Matthew Matthew 3 15(b,c) Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Ἄφες ἄρτι· οὕτω γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. Matthew 4 4(b-d) It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. Γέγραπται, Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ. 7(b,c) It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου. 10(b-f) Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. 17(c,d) Repent: for the kingdom of heaven is at hand. Μετανοεῖτε· ἤγγικε γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 19(b,c) Follow me, and I will make you fishers of men. Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων. Matthew 5 3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι· ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. Μακάριοι οἱ πενθοῦντες· ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται. 5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. Μακάριοι οἱ πρᾳεῖς· ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν. 6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην· ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται. 7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες· ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται. 8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ· ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται. 9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί· ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται. 10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. Μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης· ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. Μακάριοί ἐστε, ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσι, καὶ εἴπωσι πᾶν πονηρὸν ῥῆμα καθ᾽ ὑμῶν ψευδόμενοι, ἕνεκεν ἐμοῦ. 12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτω γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν. 13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθῆναι ἔξω καὶ καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. 14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου· οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη· 15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. οὐδὲ καίουσι λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. 16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. οὕτω λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα, καὶ δοξάσωσι τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι. 18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται. 19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων, καὶ διδάξῃ οὕτω τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. 20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ἡ δικαιοσύνη ὑμῶν πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 21 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ φονεύσεις· ὃς δ᾽ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· 22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ εἰκῆ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ, Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. 23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, 24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε, πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. 25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχύ, ἕως ὅτου εἶ ἐν τῇ ὁδῷ μετ᾽ αὐτοῦ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτής σε παραδῷ τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ. 26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. 27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ μοιχεύσεις· 28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτῆς ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. 29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν. 30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν. 31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: ἐρρέθη δὲ ὅτι Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον· 32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, παρεκτὸς λόγου πορνείας, ποιεῖ αὐτὴν μοιχᾶσθαι· καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται. 33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου· 34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶ τοῦ Θεοῦ· 35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστι τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶ τοῦ μεγάλου βασιλέως· 36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ἢ μέλαιναν ποιῆσαι. 37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν. 38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος· 39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ᾽ ὅστις σε ῥαπίσει ἐπὶ τὴν δεξιάν σου σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην· 40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also. καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον· 41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ᾽ αὐτοῦ δύο. 42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. τῷ αἰτοῦντί σε δίδου· καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανείσασθαι μὴ ἀποστραφῇς. 43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου· 44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, καλῶς ποιεῖτε τοὺς μισοῦντας ὑμᾶς, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς, καὶ διωκόντων ὑμᾶς· 45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθούς, καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους. 46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσι; 47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι οὕτω ποιοῦσιν; 48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect. ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι, ὥσπερ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς τέλειός ἐστι. Matthew 6 1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. Προσέχετε τὴν ἐλεημοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μήγε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην, μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου, 4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ αὐτὸς ἀποδώσει σοι ἐν τῷ φανερῷ. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. Καὶ ὅταν προσεύχῃ, οὐκ ἔσῃ ὥσπερ οἱ ὑποκριταί, ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως ἂν φανῶσι τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. σὺ δέ, ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμιεῖόν σου, καὶ κλείσας τὴν θύραν σου, πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι ἐν τῷ φανερῷ. 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. προσευχόμενοι δὲ μὴ βαττολογήσητε, ὥσπερ οἱ ἐθνικοί· δοκοῦσι γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται. 8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδε γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε, πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν. 9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· 10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς· 11 Give us this day our daily bread. τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν. 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος· 15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν. 16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί· ἀφανίζουσι γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν, ὅπως φανῶσι τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν. 17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλήν, καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι, 18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων, ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι ἐν τῷ φανερῷ. 19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσι καὶ κλέπτουσι· 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν. 21 For where your treasure is, there will your heart be also. ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία ὑμῶν. 22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός· ἐὰν οὖν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται· 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστί, τὸ σκότος πόσον; 24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει· ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμμωνᾷ. 25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν, τί φάγητε καὶ τί πίητε· μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν, τί ἐνδύσησθε. οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι οὐ σπείρουσιν, οὐδὲ θερίζουσιν, οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν; 27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα; 28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ, πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ, οὐδὲ νήθει· 29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. 30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ, σήμερον ὄντα, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι; 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? μὴ οὖν μεριμνήσητε, λέγοντες, Τί φάγωμεν, ἢ τί πίωμεν, ἢ τί περιβαλώμεθα; 32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητεῖ· οἶδε γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων. 33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν. 34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον· ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει τὰ ἑαυτῆς. ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς. Matthew 7 1 Judge not, that ye be not judged. Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε· 2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε· καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν. 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἀπὸ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου· καὶ ἰδού, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ; 5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου. 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσί· μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς. 7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. 8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. 9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν ἐὰν αἰτήσῃ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; 10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent? καὶ ἐὰν ἰχθὺν αἰτήσῃ, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ; 11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? εἰ οὖν ὑμεῖς, πονηροὶ ὄντες, οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν; 12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. πάντα οὖν ὅσα ἂν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτω καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται. 13 Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: Εἰσέλθετε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη, καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι᾽ αὐτῆς· 14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. ὅτι στενὴ ἡ πύλη, καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν. 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσι λύκοι ἅρπαγες. 16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλήν, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα; 17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. οὕτω πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ· τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ. 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν. 19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 20 Wherefore by their fruits ye shall know them. ἄραγε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. 21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, Κύριε, Κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν· ἀλλ᾽ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? πολλοὶ ἐροῦσί μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, Κύριε, Κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι προεφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν; 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς, ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν. 24 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιώσω αὐτὸν ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν πέτραν· 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέπεσον τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσε· τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν. 26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν ἄμμον· 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσε· καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη. Matthew 8 3(d,e) I will; be thou clean. Θέλω, καθαρίσθητι. 4(b-f) See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς· ἀλλ᾽ ὕπαγε, σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε τὸ δῶρον ὃ προσέταξε Μωσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 7(b) I will come and heal him. Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν. 10(d-g) Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον. 11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσι, καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· 12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 13(b-d) Go thy way; and as thou hast believed, 𝘴𝘰 be it done unto thee. Ὕπαγε, καὶ ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. 20(b-d) The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσι, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις· ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. 22(b,c) Follow me; and let the dead bury their dead. Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς. 26(b,c) Why are ye fearful, O ye of little faith? Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; 32(b) Go. Ὑπάγετε. Matthew 9 2(f-h) Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. Θάρσει, τέκνον· ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. 4(b) Wherefore think ye evil in your hearts? Ἱνατί ὑμεῖς ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι· ἢ εἰπεῖν, Ἔγειραι καὶ περιπάτει; 6(a) But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, ἵνα δὲ εἰδῆτε, ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας 6(c-e) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. 9(f) Follow me. Ἀκολούθει μοι. 12(c,d) They that be whole need not a physician, but they that are sick. Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες. 13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν, Ἔλεον θέλω, καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλ᾽ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν. 15(b-f) Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ᾽ ὅσον μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν. 16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται, καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότερα συντηροῦνται. 22(d-f) Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. 24(b-d) Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανε τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. 28(d) Believe ye that I am able to do this? Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; 29(c) According to your faith be it unto you. Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν. 30(d) See that no man know it. Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω. 37(b,c) The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· 38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest. δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. Matthew 10 5(d,e) Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μὴ εἰσέλθητε· 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. 7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε, λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, λεπροὺς καθαρίζετε, νεκροὺς ἐγείρετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε. δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. 9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, μὴ κτήσησθε χρυσόν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν, 10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. μὴ πήραν εἰς ὁδόν, μηδὲ δύο χιτῶνας, μηδὲ ὑποδήματα, μηδὲ ῥάβδους· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν. 11 And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστι· κἀκεῖ μείνατε, ἕως ἂν ἐξέλθητε. 12 And when ye come into an house, salute it. εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν. 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθέτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω. 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. καὶ ὃς ἐὰν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης, ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν. 15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις, καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί. 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσι γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· 18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν. 19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. ὅταν δὲ παραδιδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσετε· 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστὲ οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν. 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον· καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. 22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved. καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. 23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἄλλην· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραήλ, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. Οὐκ ἔστι μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ. 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺβ ἐκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ; 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστι κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται· καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. 27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops. ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων. 28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. καὶ μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβήθητε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν· 30 But the very hairs of your head are all numbered. ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσί. 31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. μὴ οὖν φοβηθῆτε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς. 32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. 33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. ὅστις δ᾽ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι αὐτὸν κἀγὼ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. 34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν. 35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς· 36 And a man's foes shall be they of his own household. καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ. 37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμέ, οὐκ ἔστι μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμέ, οὐκ ἔστι μου ἄξιος· 38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστι μου ἄξιος. 39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it. ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν· καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν. 40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται· καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με. 41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήψεται· καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήψεται. 42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. Matthew 11 4(b) Go and shew John again those things which ye do hear and see: Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε· 5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. τυφλοὶ ἀναβλέπουσι, καὶ χωλοὶ περιπατοῦσι, λεπροὶ καθαρίζονται, καὶ κωφοὶ ἀκούουσι, νεκροὶ ἐγείρονται, καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· 6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. 7(c,d) What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? Τί ἐξήλθετε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. ἀλλὰ τί ἐξήλθετε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδού, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν. 9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. ἀλλὰ τί ἐξήλθετε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου· 10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. οὗτος γάρ ἐστι περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. 11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν. 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου προεφήτευσαν· 14 And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come. καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι. 15 He that hath ears to hear, let him hear. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. 16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶ παιδαρίοις ἐν ἀγοραῖς καθημένοις, καὶ προσφωνοῦσι τοῖς ἑταίροις αὐτῶν, 17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. καὶ λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκόψασθε. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. ἦλθε γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσι, Δαιμόνιον ἔχει. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, Ἰδού, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς. 21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. Οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά, ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν. 22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ ὑμῖν. 23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. καὶ σύ, Καπερναούμ, ἡ ἕως τοῦ οὐρανοῦ ὑψωθεῖσα, ἕως ᾅδου καταβιβασθήσῃ· ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμειναν ἂν μέχρι τῆς σήμερον. 24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. πλὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ σοί. 25(b-f) I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις. 26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ἐγένετο εὐδοκία ἔμπροσθέν σου. 27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου· καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱόν, εἰ μὴ ὁ πατήρ· οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ υἱός, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. 28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. 29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι πρᾷός εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ· καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν. 30 For my yoke is easy, and my burden is light. ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστός, καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν. Matthew 12 3(b-d) Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησε Δαβίδ, ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ· 4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν, οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσι μόνοις; 5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσι, καὶ ἀναίτιοί εἰσι; 6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μείζων ἐστὶν ὧδε. 7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, Ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους. 8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day. κύριος γάρ ἐστι καὶ τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 11(b-f) What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ; 12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. ὥστε ἔξεστι τοῖς σάββασι καλῶς ποιεῖν. 13(b) Stretch forth thine hand. Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. 25(c,d) Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς ἐρημοῦται· καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται. 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ᾽ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; 27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges. καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσι; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν ἔσονται κριταί. 28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Πνεύματι Θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. 29 Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ, κατ᾽ ἐμοῦ ἐστι, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ, σκορπίζει. 31 Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, Πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις· ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις. 32 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. καὶ ὃς ἂν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ, οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι. 33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit. ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλόν, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρόν, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται. 34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν, πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ. 35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας ἐκβάλλει τὰ ἀγαθά· καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά. 36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργόν, ὃ ἐὰν λαλήσωσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσι περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως. 37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ. 39(b-d) An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ· καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου. 40 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας. 41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ· καὶ ἰδού, πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε. 42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶντος· καὶ ἰδού, πλεῖον Σολομῶντος ὧδε. 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων, ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει. 44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. τότε λέγει, Ἐπιστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα, σεσαρωμένον, καὶ κεκοσμημένον. 45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ. 48(b,c) Who is my mother? and who are my brethren? Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου; καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου; 49(c) Behold my mother and my brethren! Ἰδού, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου. 50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother. ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν. Matthew 13 3(c,d) Behold, a sower went forth to sow; Ἰδού, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν. 4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν, ἃ μὲν ἔπεσε παρὰ τὴν ὁδόν· καὶ ἦλθε τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά. 5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη, ὅπου οὐκ εἶχε γῆν πολλήν· καὶ εὐθέως ἐξανέτειλε, διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς· 6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν, ἐξηράνθη. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά. 8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα. 9 Who hath ears to hear, let him hear. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. 11(b,c) Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. 12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει, ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. 13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσι, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνιοῦσι. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: καὶ ἀναπληροῦται ἐπ᾽ αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου, ἡ λέγουσα, Ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε· καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε. 15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶ βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσι τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσι, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσι, καὶ ἐπιστρέψωσι, καὶ ἰάσωμαι αὐτούς. 16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοί, ὅτι βλέπουσι· καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν, ὅτι ἀκούει. 17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε, καὶ οὐκ εἶδον· καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε, καὶ οὐκ ἤκουσαν. 18 Hear ye therefore the parable of the sower. ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείροντος. 19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρός, καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς. 20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it; ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν· 21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστι· γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζεται. 22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται. 23 But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty. ὁ δὲ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιών· ὃς δὴ καρποφορεῖ, καὶ ποιεῖ ὁ μὲν ἑκατόν, ὁ δὲ ἑξήκοντα, ὁ δὲ τριάκοντα. 24(c) The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ· 25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους, ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἔσπειρε ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου, καὶ ἀπῆλθεν. 26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησε, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια. 27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ, Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει τὰ ζιζάνια; 28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι εἶπον αὐτῷ, Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά; 29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. ὁ δὲ ἔφη, Οὔ· μήποτε, συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα μέχρι τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν τῷ καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια, καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά· τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου. 31(c-e) The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ· 32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof. ὃ μικρότερον μέν ἐστι πάντων τῶν σπερμάτων· ὅταν δὲ αὐξηθῇ, μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστί, καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. 33(b-e) The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. 37(b) He that soweth the good seed is the Son of man; Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου· 38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ· 39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια τοῦ αἰῶνός ἐστιν· οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν. 40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος τούτου. 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν, 42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear. τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. 44 Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψε· καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει, καὶ πάντα ὅσα ἔχει πωλεῖ, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον. 45 Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας· 46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. ὃς εὑρὼν ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην, ἀπελθὼν πέπρακε πάντα ὅσα εἶχε, καὶ ἠγόρασεν αὐτόν. 47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ· 48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. ἥν, ὅτε ἐπληρώθη, ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλόν, καὶ καθίσαντες, συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἀγγεῖα, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον. 49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι, καὶ ἀφοριοῦσι τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων, 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 51(b) Have ye understood all these things? Συνήκατε ταῦτα πάντα; 52(b,c) Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old. Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά. 57(c-e) A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. Οὐκ ἔστι προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. Matthew 14 16(b,c) They need not depart; give ye them to eat. Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. 18(b) Bring them hither to me. Φέρετέ μοι αὐτοὺς ὧδε. 27(c-e) Be of good cheer; it is I; be not afraid. Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. 29(b) Come. Ἐλθέ. 31(d,e) O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας; Matthew 15 3(b) Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? Διατί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν; 4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. ὁ γὰρ Θεὸς ἐνετείλατο, λέγων, Τίμα τὸν πατέρα σοῦ, καὶ τὴν μητέρα· καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, 6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. καὶ οὐ μὴ τιμήσῃ τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν. 7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, ὑποκριταί, καλῶς προεφήτευσε περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας, λέγων, 8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. Ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν, καὶ τοῖς χείλεσί με τιμᾷ· ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ. 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων. 10(c,d) Hear, and understand: Ἀκούετε καὶ συνίετε. 11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον· ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 13(b-d) Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. Πᾶσα φυτεία, ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος, ἐκριζωθήσεται. 14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. ἄφετε αὐτούς· ὁδηγοί εἰσι τυφλοὶ τυφλῶν· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται. 16(b) Are ye also yet without understanding? Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; 17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? οὔπω νοεῖτε, ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται; 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι· 20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. ταῦτά ἐστι τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶ φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 24(b) I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. 26(b,c) It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. Οὐκ ἔστι καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. 28(b-d) O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. 32(c-g) I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέρας τρεῖς προσμένουσί μοι, καὶ οὐκ ἔχουσι τί φάγωσι· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ. 34(b) How many loaves have ye? Πόσους ἄρτους ἔχετε; Matthew 16 2(b-e) When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red. Ὀψίας γενομένης λέγετε, Εὐδία· πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός. 3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? καὶ πρωΐ, Σήμερον χειμών· πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. ὑποκριταί, τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε; 4(a-c) A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ· καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου. 6(b) Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. 8(c-e) O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε; 9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε; 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε; 11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτου εἶπον ὑμῖν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων; 13(d) Whom do men say that I the Son of man am? Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι, τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; 15(b) But whom say ye that I am? Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; 17(b-e) Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. Μακάριος εἶ, Σίμων Βὰρ Ἰωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέ σοι, ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. κἀγὼ δέ σοι λέγω, ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς. 19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. καὶ δώσω σοὶ τὰς κλεῖς τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν· καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς· καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 23(c-g) Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, σκάνδαλόν μου εἶ· ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. 24(b-e) If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι. 25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν· 26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ. 28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰσί τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ. Matthew 17 7(c,d) Arise, and be not afraid. Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε. 9(d,e) Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα, ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ. 11(b,c) Elias truly shall first come, and restore all things. Ἠλίας μὲν ἔρχεται πρῶτον, καὶ ἀποκαταστήσει πάντα· 12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθε, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτω καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν. 17(b-e) O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι μεθ᾽ ὑμῶν; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε. 20(b-h) Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. Διὰ τὴν ἀπιστίαν ὑμῶν. ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ, Μετάβηθι ἐντεῦθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν. 21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. τοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ. 22(c) The Son of man shall be betrayed into the hands of men: Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, 23(a,b) And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. 25(f-j) What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσι τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν, ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων; 26(d) Then are the children free. Ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί. 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee. ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς τὴν θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον, καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον· καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ, εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ. Matthew 18 3(b-e) Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. ὅστις οὖν ταπεινώσῃ ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. 5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me. καὶ ὃς ἐὰν δέξηται παιδίον τοιοῦτον ἓν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· 6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. ὃς δ᾽ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης. 7 Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh! οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γάρ ἐστιν ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ, δι᾽ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται. 8 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὰ καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοι ἐστὶν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ κυλλόν, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον. 9 And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοι ἐστὶ μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. 10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. 11 For the Son of man is come to save that which was lost. ἦλθε γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι τὸ ἀπολωλός. 12 How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα, καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν· οὐχὶ ἀφεὶς τὰ ἐννενηκονταεννέα, ἐπὶ τὰ ὄρη πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον; 13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ᾽ αὐτῷ μᾶλλον, ἢ ἐπὶ τοῖς ἐννενηκονταεννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις. 14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish. οὕτως οὐκ ἔστι θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται εἷς τῶν μικρῶν τούτων. 15 Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε καὶ ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου· 16 But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα. 17 And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican. ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης. 18 Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν τῷ οὐρανῷ· καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν τῷ οὐρανῷ. 19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. πάλιν λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐὰν δύο ὑμῶν συμφωνήσωσιν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. 20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. οὗ γάρ εἰσι δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμὶ ἐν μέσῳ αὐτῶν. 22(b-e) I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις, ἀλλ᾽ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά. 23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησε συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ. 24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν, προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων. 25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι, ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχε, καὶ ἀποδοθῆναι. 26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ, λέγων, Κύριε, μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ πάντα σοι ἀποδώσω. 27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ. 28 But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest. ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγε, λέγων, Ἀπόδος μοι ὅ τι ὀφείλεις. 29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ παρεκάλει αὐτόν, λέγων, Μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι. 30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλ᾽ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακήν, ἕως οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον. 31 So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. ἰδόντες δὲ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα· καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ αὐτῶν πάντα τὰ γενόμενα. 32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ, Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με· 33 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς καὶ ἐγώ σε ἠλέησα; 34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς, ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον αὐτῷ. 35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. οὕτω καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ἐπουράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν τὰ παραπτώματα αὐτῶν. Matthew 19 4(b,c) Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female, Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς, 5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? καὶ εἶπεν, Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν; 6 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. ὥστε οὐκέτι εἰσὶ δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία· ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. 8(b,c) Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. ὅτι Μωσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν· ἀπ᾽ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτω. 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, εἰ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ, καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται· καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται. 11(b,c) All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. Οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ᾽ οἷς δέδοται. 12 For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. εἰσὶ γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτω· καί εἰσιν εὐνοῦχοι, οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· καί εἰσιν εὐνοῦχοι, οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω. 14(b-e) Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. Ἄφετε τὰ παιδία, καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 17(b-g) Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ Θεός. εἰ δὲ θέλεις εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωήν, τήρησον τὰς ἐντολάς. 18(d-g) Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Τὸ οὐ φονεύσεις· οὐ μοιχεύσεις· οὐ κλέψεις· οὐ ψευδομαρτυρήσεις· 19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα· καί, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 21(b-f) If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε, πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ· καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι. 23(b,c) Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι δυσκόλως πλούσιος εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστι κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν. 26(c,d) With men this is impossible; but with God all things are possible. Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστι, παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά ἐστι. 28(b-f) Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι, ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθίσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους, κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ. 29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. καὶ πᾶς ὃς ἀφῆκεν οἰκίας, ἢ ἀδελφούς, ἢ ἀδελφάς, ἢ πατέρα, ἢ μητέρα, ἢ γυναῖκα, ἢ τέκνα, ἢ ἀγρούς, ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου, ἑκατονταπλασίονα λήψεται, καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει. 30 But many that are first shall be last; and the last shall be first. πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι. Matthew 20 1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. 2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. 3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, καὶ ἐξελθὼν περὶ τὴν τρίτην ὥραν, εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς· 4 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. κἀκείνοις εἶπεν, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν. οἱ δὲ ἀπῆλθον. 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐννάτην ὥραν, ἐποίησεν ὡσαύτως. 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἐξελθών, εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας ἀργούς, καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί; 7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. λέγουσιν αὐτῷ, Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον λήψεσθε. 8 So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ, Κάλεσον τοὺς ἐργάτας, καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθόν, ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων. 9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον. 10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. ἐλθόντες δὲ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλείονα λήψονται· καὶ ἔλαβον καὶ αὐτοὶ ἀνὰ δηνάριον. 11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου 12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. λέγοντες ὅτι Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας, τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα. 13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ἑνὶ αὐτῶν, Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι; 14 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί. 15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? ἢ οὐκ ἔξεστί μοι ποιῆσαι ὃ θέλω ἐν τοῖς ἐμοῖς; εἰ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι; 16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι· πολλοὶ γάρ εἰσι κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί. 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, Ἰδού, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ γραμματεῦσι· καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, 19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again. καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι· καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται. 21(b) What wilt thou? Τί θέλεις; 22(b-d) Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι; 23(b-g) Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε· τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων μου, οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου. 25(c,d) Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. 26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; οὐχ οὕτως δὲ ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ᾽ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔστω ὑμῶν διάκονος· 27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant: καὶ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔστω ὑμῶν δοῦλος· 28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι, καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. 32(d) What will ye that I shall do unto you? Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν; Matthew 21 2(b-f) Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them and bring them unto me. Πορεύθητε εἰς τὴν κώμην τὴν ἀπέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην, καὶ πῶλον μετ᾽ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι. 3 And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθέως δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς. 13(b-d) It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. Γέγραπται, Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν. 16(d-f) Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? Ναί· οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον; 19(f) Let no fruit grow on thee henceforward for ever. Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. 21(b-i) Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν, καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται. 22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ, πιστεύοντες, λήψεσθε. 24(b-d) I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι, κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. 25(a-d) The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? τὸ βάπτισμα Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; 27(e) Neither tell I you by what authority I do these things. Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. 28 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχε τέκνα δύο, καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπε, Τέκνον, ὕπαγε, σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνί μου. 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθείς, ἀπῆλθε. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. καὶ προσελθὼν τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθε. 31(a) Whether of them twain did the will of his father? τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησε τὸ θέλημα τοῦ πατρός; 31(e,f) Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. ἦλθε γὰρ πρὸς ὑμᾶς Ἰωάννης ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ. 33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. ἄνθρωπός τις ἦν οἰκοδεσπότης, ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκε, καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνόν, καὶ ᾠκοδόμησε πύργον, καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλε τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργούς, λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ· 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων· καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. ὕστερον δὲ ἀπέστειλε πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, λέγων, Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ κατάσχωμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ. 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν 40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις; 42(b-f) Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστι θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν; 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ᾽ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς. 44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν. Matthew 22 2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησε γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ· 3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. καὶ ἀπέστειλε τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν. 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους, λέγων, Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις, Ἰδού, τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμασα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὁ μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὁ δὲ εἰς τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· 6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. 7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσε τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησε. 8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι. 9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἂν εὕρητε, καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ὅσους εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου· 12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. καὶ λέγει αὐτῷ, Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. τότε εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς διακόνοις, Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας, ἄρατε αὐτὸν καὶ ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 14 For many are called, but few are chosen. πολλοὶ γάρ εἰσι κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί. 18(c,d) Why tempt ye me, ye hypocrites? Τί με πειράζετε, ὑποκριταί; 19(a) Shew me the tribute money. ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. 20(b) Whose is this image and superscription? Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; 21(d,e) Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι· καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ. 29(b-d) Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. Πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς γραφάς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε ἐκγαμίζονται, ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ ἐν οὐρανῷ εἰσι. 31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, λέγοντος, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. Ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραάμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαάκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ; οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων. 37(b-d) Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. Ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου, ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου. 38 This is the first and great commandment. αὕτη ἐστὶ πρώτη καὶ μεγάλη ἐντολή. 39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets. ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται κρέμανται. 42(b,c) What think ye of Christ? whose son is he? Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστι; 43(b,c) How then doth David in spirit call him Lord, saying, Πῶς οὖν Δαβὶδ ἐν πνεύματι Κύριον αὐτὸν καλεῖ, λέγων, 44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? Εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου; 45 If David then call him Lord, how is he his son? εἰ οὖν Δαβὶδ καλεῖ αὐτὸν Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστι; Matthew 23 2(b) The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: Ἐπὶ τῆς Μωσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι· 3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. πάντα οὖν ὅσα ἂν εἴπωσιν ὑμῖν τηρεῖν, τηρεῖτε καὶ ποιεῖτε· κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε, λέγουσι γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσι. 4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. δεσμεύουσι γὰρ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, τῷ δὲ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσι κινῆσαι αὐτά. 5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσι πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσι δὲ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν, καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα τῶν ἱματίων αὐτῶν· 6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, φιλοῦσί τε τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις, καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς, 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, ῥαββί, ῥαββί· 8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε ῥαββί· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ καθηγητής, ὁ Χριστός· πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε. 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς· εἷς γάρ ἐστιν ὁ πατὴρ ὑμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί· εἷς γὰρ ὑμῶν ἐστιν ὁ καθηγητής, ὁ Χριστός. 11 But he that is greatest among you shall be your servant. ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος. 12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτόν, ταπεινωθήσεται· καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτόν, ὑψωθήσεται. 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν. 14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα. 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται, ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν. 16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ λέγοντες, Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ, ὀφείλει. 17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? μωροὶ καὶ τυφλοί· τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσός, ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάζων τὸν χρυσόν; 18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. καί, Ὃς ἐὰν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ, ὀφείλει. 19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? μωροὶ καὶ τυφλοί· τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον; 20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ· 21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν· 22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ Θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ. 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸν ἔλεον καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα ἔδει ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι. 24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες. 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας. 26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτῶν καθαρόν. 27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men’s bones, and of all uncleanness. Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας. 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. οὕτω καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δὲ μεστοί ἐστε ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας. 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν, καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων, 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. καὶ λέγετε, Εἰ ἦμεν ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἦμεν κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν. 31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας· 32 Fill ye up then the measure of your fathers. καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν. 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης; 34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: διὰ τοῦτο, ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν· 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. ὅπως ἔλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυνόμενον ἐπὶ τῆς γῆς, ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἄβελ τοῦ δικαίου, ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου. 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην. 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! Ἱερουσαλήμ, Ἱερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ἐπισυνάγει ὄρνις τὰ νοσσία ἑαυτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε. 38 Behold, your house is left unto you desolate. ἰδού, ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος. 39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. λέγω γὰρ ὑμῖν, Οὐ μή με ἴδητε ἀπ᾽ ἄρτι, ἕως ἂν εἴπητε, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. Matthew 24 2(b-e) See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. Οὐ βλέπετε πάντα ταῦτα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθήσεται. 4(b) Take heed that no man deceive you. Βλέπετε, μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ. 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, λέγοντες, Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός· καὶ πολλοὺς πλανήσουσι. 6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ πάντα γενέσθαι· ἀλλ᾽ οὔπω ἐστὶ τὸ τέλος. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν· καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ λοιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους. 8 All these are the beginning of sorrows. πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων. 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλίψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς· καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοί, καὶ ἀλλήλους παραδώσουσι, καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους. 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many. καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται, καὶ πλανήσουσι πολλούς. 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν, ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν· 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσι τοῖς ἔθνεσι· καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος. 15(a-c) When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου, ἑστὼς ἐν τόπῳ ἁγίῳ 16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains: τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ἐπὶ τὰ ὄρη· 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβαινέτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ· 18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes. καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. 19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος, μηδὲ ἐν σαββάτῳ. 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. ἔσται γὰρ τότε θλίψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται. 22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι. 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἰδού, ὧδε ὁ Χριστός, ἢ ὧδε, μὴ πιστεύσητε. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσι σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα, ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς. 25 Behold, I have told you before. ἰδού, προείρηκα ὑμῖν. 26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, Ἰδού, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστί, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδού, ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε. 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. ὅπου γὰρ ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. 29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλίψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῷ οὐρανῷ· καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. 31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος φωνῆς μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσι τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν. 32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλός, καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος· 33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσι. 36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, εἰ μὴ ὁ πατήρ μου μόνος. 37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. ὥσπερ δὲ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, ὥσπερ γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ ἐκγαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθε Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. καὶ οὐκ ἔγνωσαν, ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ· ὁ εἷς παραλαμβάνεται, καὶ ὁ εἷς ἀφίεται. 41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλωνι· μία παραλαμβάνεται, καὶ μία ἀφίεται. 42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ὥρᾳ ὁ Κύριος ὑμῶν ἔρχεται. 43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἄν, καὶ οὐκ ἂν εἴασε διορυγῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. 44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι· ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. 45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ, τοῦ διδόναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ; 46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως. 47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐπὶ πᾶσι τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει ὁ κύριός μου ἐλθεῖν, 49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους, ἐσθίειν δὲ καὶ πίνειν μετὰ τῶν μεθυόντων, 50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, 51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. καὶ διχοτομήσει αὐτόν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. Matthew 25 1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν ἐξῆλθον εἰς ἀπάντησιν τοῦ νυμφίου. 2 And five of them were wise, and five were foolish. πέντε δὲ ἦσαν ἐξ αὐτῶν φρόνιμοι, καὶ αἱ πέντε μωραί. 3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: αἵτινες μωραί, λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔλαιον· 4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις αὐτῶν μετὰ τῶν λαμπάδων αὐτῶν. 5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου, ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον. 6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν, Ἰδού, ὁ νυμφίος ἔρχεται, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι, καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας αὐτῶν. 8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον, Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται. 9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι, λέγουσαι, Μήποτε οὐκ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς. 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι, ἦλθεν ὁ νυμφίος· καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα. 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι, λέγουσαι, Κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν. 12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς. 13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν, ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. 14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσε τοὺς ἰδίους δούλους, καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· 15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. καὶ ᾧ μὲν ἔδωκε πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν· καὶ ἀπεδήμησεν εὐθέως. 16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. πορευθεὶς δὲ ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν εἰργάσατο ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐποίησεν ἄλλα πέντε τάλαντα. 17 And likewise he that had received two, he also gained other two. ὡσαύτως καὶ ὁ τὰ δύο ἐκέρδησε καὶ αὐτὸς ἄλλα δύο. 18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money. ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ἐν τῇ γῇ, καὶ ἀπέκρυψε τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ. 19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. μετὰ δὲ χρόνον πολὺν ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων, καὶ συναίρει μετ᾽ αὐτῶν λόγον. 20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα, λέγων, Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε, ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα ἐπ᾽ αὐτοῖς. 21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. ἔφη δὲ αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. 22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα λαβὼν εἶπε, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε, ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα ἐπ᾽ αὐτοῖς. 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. 24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπε, Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας· 25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. καὶ φοβηθείς, ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε, ἔχεις τὸ σόν. 26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα· 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. ἔδει οὖν σε βαλεῖν τὸ ἀργύριόν μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. ἄρατε οὖν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ τάλαντον, καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα. 29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται, καὶ περισσευθήσεται· ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει, ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. 30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον. ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἅγιοι ἄγγελοι μετ᾽ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: καὶ συναχθήσεται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων· 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων. 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, Δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. 35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: ἐπείνασα γάρ, καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν· ἐδίψησα, καὶ ἐποτίσατέ με· ξένος ἤμην, καὶ συνηγάγετέ με· 36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. γυμνός, καὶ περιεβάλετέ με· ἠσθένησα, καὶ ἐπεσκέψασθέ με· ἐν φυλακῇ ἤμην, καὶ ἤλθετε πρός με. 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι, λέγοντες, Κύριε, πότε σὲ εἴδομεν πεινῶντα, καὶ ἐθρέψαμεν; ἢ διψῶντα, καὶ ἐποτίσαμεν; 38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? πότε δέ σε εἴδομεν ξένον, καὶ συνηγάγομεν; ἢ γυμνόν, καὶ περιεβάλομεν; 39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ, ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σε; 40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε. 41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, Πορεύεσθε ἀπ᾽ ἐμοῦ, οἱ κατηραμένοι, εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ. 42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: ἐπείνασα γάρ, καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν· ἐδίψησα, καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με· 43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. ξένος ἤμην, καὶ οὐ συνηγάγετέ με· γυμνός, καὶ οὐ περιεβάλετέ με· ἀσθενής, καὶ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με. 44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ καὶ αὐτοί, λέγοντες, Κύριε, πότε σὲ εἴδομεν πεινῶντα, ἢ διψῶντα, ἢ ξένον, ἢ γυμνόν, ἢ ἀσθενῆ, ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι; 45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς, λέγων, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. 46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον· οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον. Matthew 26 2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι. 10(c,d) Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν εἰργάσατο εἰς ἐμέ. 11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. 18(b-f) Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα, καὶ εἴπατε αὐτῷ, Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστι· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. 21(c,d) Verily I say unto you, that one of you shall betray me. Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. 23(b-c) He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. Ὁ ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τῷ τρυβλίῳ τὴν χεῖρα, οὗτός με παραδώσει. 24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ· οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ, δι᾽ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. 25(g) Thou hast said. Σὺ εἶπας. 26(g-i) Take, eat; this is my body. Λάβετε, φάγετε· τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά μου. 27(e) Drink ye all of it; Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες· 28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. τοῦτο γάρ ἐστι τὸ αἷμά μου, τὸ τῆς καινῆς διαθήκης, τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπ᾽ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου. 31(b-e) All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· γέγραπται γάρ, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσεται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης. 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 34(b-e) Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτί, πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με. 36(c,d) Sit ye here, while I go and pray yonder. Καθίσατε αὐτοῦ, ἕως οὗ ἀπελθὼν προσεύξωμαι ἐκεῖ. 38(b-e) My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ᾽ ἐμοῦ. 39(e-i) O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστι, παρελθέτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ᾽ ὡς σύ. 40(d-e) What, could ye not watch with me one hour? Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ᾽ ἐμοῦ; 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. 42(d-g) O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο τὸ ποτήριον παρελθεῖν ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου. 45(c-g) Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδού, ἤγγικεν ἡ ὥρα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν. 46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν. ἰδού, ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με. 50(b,c) Friend, wherefore art thou come? Ἑταῖρε, ἐφ᾽ ᾧ πάρει; 52(b,c) Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. Ἀπόστρεψόν σου τὴν μάχαιραν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς· πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρᾳ ἀπολοῦνται. 53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι ἄρτι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι πλείους ἢ δώδεκα λεγεῶνας ἀγγέλων; 54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαί, ὅτι οὕτω δεῖ γενέσθαι; 55(b-d) Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθετε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ᾽ ἡμέραν πρὸς ὑμᾶς ἐκαθεζόμην διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με. 56(a-b) But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. 64(b-e) Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. Σὺ εἶπας. πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. 75(c-d) Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με. Matthew 27 11(f) Thou sayest. Σὺ λέγεις. 46(c-e) Eli, Eli, lama sabachthani? Ἠλί, Ἠλί, λαμὰ σαβαχθανί; 46(g-i) My God, my God, why hast thou forsaken me? Θεέ μου, Θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες; 63(e) After three days I will rise again. Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. Matthew 28 9(e) All hail. Χαίρετε. 10(b-d) Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε, ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται. 18(c) All power is given unto me in heaven and in earth. Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. 19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος· 20(a-e) Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδού, ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. Mark Mark 1 15(b-e) The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρός, καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ· μετανοεῖτε, καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ. 17(b,c) Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων. 25(c,d) Hold thy peace, and come out of him. Φιμώθητι, καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. 38(b-d) Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. Ἄγωμεν εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα κἀκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξελήλυθα. 41(f-g) I will; be thou clean. Θέλω, καθαρίσθητι. 44(b-f) See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. Ὅρα, μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς· ἀλλ᾽ ὕπαγε, σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξε Μωσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. Mark 2 5(c-d) Son, thy sins be forgiven thee. Τέκνον, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. 8(c) Why reason ye these things in your hearts? Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειραι, καὶ ἆρόν σου τὸν κράββατον, καὶ περιπάτει; 10(a) But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας 11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. Σοὶ λέγω, ἔγειραι, καὶ ἆρον τὸν κράββατόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. 14(d) Follow me. Ἀκολούθει μοι. 17(c-f) They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες. οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν. 19(b-e) Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος, ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστι, νηστεύειν; ὅσον χρόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔχουσι τὸν νυμφίον, οὐ δύνανται νηστεύειν· 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 21 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse. καὶ οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιρράπτει ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 22 And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles. καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ῥήσσει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται· ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον. 25(b-f) Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησε Δαβίδ, ὅτε χρείαν ἔσχε καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ; 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐπὶ Ἀβιάθαρ τοῦ ἀρχιερέως, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστι φαγεῖν εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσι, καὶ ἔδωκε καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσι; 27(b,c) The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον· 28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath. ὥστε Κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου. Mark 3 3(b) Stand forth. Ἔγειραι εἰς τὸ μέσον. 4(b-e) Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? Ἔξεστι τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι, ἢ κακοποιῆσαι; ψυχὴν σῶσαι, ἢ ἀποκτεῖναι; 5(d) Stretch forth thine hand. Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. 23(c) How can Satan cast out Satan? Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν; 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη. 25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand. καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ οἰκία ἐκείνη. 26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ μεμέρισται, οὐ δύναται σταθῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει. 27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. οὐ δύναται οὐδεὶς τὰ σκεύη τοῦ ἰσχυροῦ, εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τὰ ἁμαρτήματα τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, καὶ βλασφημίαι ὅσας ἂν βλασφημήσωσιν· 29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation: ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλ᾽ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου κρίσεως. 33(c,d) Who is my mother, or my brethren? Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ἢ οἱ ἀδελφοί μου; 34(c) Behold my mother and my brethren! Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου. 35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother. ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφή μου καὶ μήτηρ ἐστί. Mark 4 3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow: Ἀκούετε· ἰδού, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι· 4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσε παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθε τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτό. 5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: ἄλλο δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες, ὅπου οὐκ εἶχε γῆν πολλήν· καὶ εὐθέως ἐξανέτειλε, διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς· 6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. 7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι, καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκε. 8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν· καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξάνοντα, καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν. 9(b,c) He that hath ears to hear, let him hear. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. 11(b-d) Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὸ μυστήριον τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω, ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται· 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. ἵνα βλέποντες βλέπωσι, καὶ μὴ ἴδωσι· καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι, καὶ μὴ συνιῶσι· μήποτε ἐπιστρέψωσι, καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς τὰ ἁμαρτήματα. 13(b,c) Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην; καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε; 14 The sower soweth the word. ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει. 15 And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδόν, ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν, εὐθέως ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν. 16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἵ, ὅταν ἀκούσωσι τὸν λόγον, εὐθέως μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν, 17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended. καὶ οὐκ ἔχουσι ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν· εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθέως σκανδαλίζονται. 18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι, οἱ τὸν λόγον ἀκούοντες, 19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος τούτου, καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου, καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσι τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται. 20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred. καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσι τὸν λόγον, καὶ παραδέχονται, καὶ καρποφοροῦσιν, ἓν τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν. 21(b-d) Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? Μήτι ὁ λύχνος ἔρχεται ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ἐπιτεθῇ; 22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. οὐ γάρ ἐστί τι κρυπτόν, ὃ ἐὰν μὴ φανερωθῇ· οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ᾽ ἵνα εἰς φανερὸν ἔλθῃ. 23 If any man have ears to hear, let him hear. εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. 24(b-e) Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. Βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν τοῖς ἀκούουσιν. 25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath. ὃς γὰρ ἂν ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. 26(b-c) So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ὡς ἐὰν ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς, 27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστάνῃ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός. 28 For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. αὐτομάτη γὰρ ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ. 29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. ὅταν δὲ παραδῷ ὁ καρπός, εὐθέως ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός. 30(b,c) Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? Τίνι ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; ἢ ἐν ποίᾳ παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτήν; 31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὅς, ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερος πάντων τῶν σπερμάτων ἐστὶ τῶν ἐπὶ τῆς γῆς· 32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει, καὶ γίνεται πάντων τῶν λαχάνων μείζων, καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν. 35(d) Let us pass over unto the other side. Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν. 39(d,e) Peace, be still. Σιώπα, πεφίμωσο. 40(b,c) Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? Τί δειλοί ἐστε οὕτω; πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν; Mark 5 8(b,c) Come out of the man, thou unclean spirit. Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, ἐκ τοῦ ἀνθρώπου. 9(b) What is thy name? Τί σοι ὄνομα; 19(c-e) Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀνάγγειλον αὐτοῖς ὅσα σοι ὁ Κύριος ἐποίησε, καὶ ἠλέησέ σε. 30(e) Who touched my clothes? Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων; 31(d) Who touched me? Τίς μου ἥψατο; 34(b-e) Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. Θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου. 36(c,d) Be not afraid, only believe. Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. 39(c-f) Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει. 41(c) Talitha cumi; Ταλιθά, κοῦμι· 41(f-h) Damsel, I say unto thee, arise. Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειραι. Mark 6 4(b-e) A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. ὅτι Οὐκ ἔστι προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενέσι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 10(b-c) In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν. 11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέξωνται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν, ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόμοις ἢ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. 31(b,c) Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ ἀναπαύεσθε ὀλίγον. 37(b) Give ye them to eat. Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. 38(b,c) How many loaves have ye? go and see. Πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε καὶ ἴδετε. 50(e-g) Be of good cheer: it is I; be not afraid. Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. Mark 7 6(b-e) Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. ὅτι Καλῶς προεφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσί με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ. 7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων. 8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. ἀφέντες γὰρ τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων· καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε. 9(b-c) Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε. 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: Μωσῆς γὰρ εἶπε, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου· καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· 11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Κορβᾶν, ὅ ἐστι, δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς· 12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; καὶ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρὶ αὐτοῦ, 13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε. 14(c,d) Hearken unto me every one of you, and understand: Ἀκούετέ μου πάντες, καὶ συνίετε. 15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτόν, ὃ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι· ἀλλὰ τὰ ἐκπορευόμενα ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἐκεῖνά ἐστι τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον. 16 If any man have ears to hear, let him hear. εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. 18(b-e) Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; Οὕτω καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι, 19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν· καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζον πάντα τὰ βρώματα. 20(b,c) That which cometh out of the man, that defileth the man. ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, ἔσωθεν γάρ, ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων, οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, φόνοι, 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: κλοπαί, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη· 23 All these evil things come from within, and defile the man. πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται, καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 27(b-d) Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γὰρ καλόν ἐστι λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. 29(b,c) For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε· ἐξελήλυθε τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου. 34(d) Ephphatha, Ἐφφαθά, 34(f) Be opened. Διανοίχθητι. Mark 8 2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον· ὅτι ἤδη ἡμέρας τρεῖς προσμένουσί μοι, καὶ οὐκ ἔχουσι τί φάγωσι· 3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· τινὲς γὰρ αὐτῶν μακρόθεν ἥκασι. 5(b) How many loaves have ye? Πόσους ἔχετε ἄρτους; 12(c-e) Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. Τί ἡ γενεὰ αὕτη σημεῖον ἐπιζητεῖ; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον. 15(c-e) Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρώδου. 17(c-g) Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε; ἔτι πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν; 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε; καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε; 19(a,b) When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους πλήρεις κλασμάτων ἤρατε; 20(a,b) And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? Ὅτε δὲ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; 21(b) How is it that ye do not understand? Πῶς οὐ συνίετε; 26(c,d) Neither go into the town, nor tell it to any in the town. Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς, μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ. 27(f) Whom do men say that I am? Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι; 29(b) But whom say ye that I am? Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; 33(d-g) Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. 34(c-f) Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. Ὅστις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι. 35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, οὗτος σώσει αὐτήν. 36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? τί γὰρ ὠφελήσει ἄνθρωπον, ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον, καὶ ζημιωθῇ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; 37 Or what shall a man give in exchange for his soul? ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; 38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels. ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων. Mark 9 1(b-e) Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι εἰσί τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσι τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει. 12(b-f) Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον, ἀποκαθιστᾷ πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενωθῇ. 13 But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him. ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθε, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν, καθὼς γέγραπται ἐπ᾽ αὐτόν. 16(b) What question ye with them? Τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς; 19(c-f) O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με. 21(b) How long is it ago since this came unto him? Πόσος χρόνος ἐστίν, ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; 23(b,c) If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. Εἰ δύνασαι πιστεῦσαι, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι. 25(d-g) Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. Τὸ πνεῦμα τὸ ἄλαλον καὶ κωφόν, ἐγώ σοι ἐπιτάσσω, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ, καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν. 29(b,c) This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ. 31(c-f) The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. ὅτι Ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν· καὶ ἀποκτανθείς, τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται. 33(c) What was it that ye disputed among yourselves by the way? Τί ἐν τῇ ὁδῷ πρὸς ἑαυτοὺς διελογίζεσθε; 35(d-f) If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος, καὶ πάντων διάκονος. 37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me. Ὃς ἐὰν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἐὰν ἐμὲ δέξηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με. 39(b-d) Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. Μὴ κωλύετε αὐτόν· οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με. 40 For he that is not against us is on our part. ὃς γὰρ οὐκ ἔστι καθ᾽ ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν. 41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν τῷ ὀνόματί μου, ὅτι Χριστοῦ ἐστέ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. 42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται λίθος μυλικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν. 43 And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν σοι ἐστὶ κυλλὸν εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον, 44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. 45 And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστί σοι εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλόν, ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον, 46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. 47 And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σοι ἐστὶ μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός, 48 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. 49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται, καὶ πᾶσα θυσία ἁλὶ ἁλισθήσεται. 50 Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another. καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλας, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις. Mark 10 3(b) What did Moses command you? Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωσῆς; 5(b) For the hardness of your heart he wrote you this precept. Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην· 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς ὁ Θεός. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα· καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, 8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. ὥστε οὐκέτι εἰσὶ δύο, ἀλλὰ μία σάρξ. 9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder. ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. 11(b-d) Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. Ὃς ἐὰν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ᾽ αὐτήν· 12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. καὶ ἐὰν γυνὴ ἀπολύσῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ γαμηθῇ ἄλλῳ, μοιχᾶται. 14(d-f) Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. 18(b-e) Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God. Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ Θεός. 19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. τὰς ἐντολὰς οἶδας, Μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. 21(c-j) One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. Ἕν σοι ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον, καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ· καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι, ἄρας τὸν σταυρόν. 23(c) How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται. 24(d,e) Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστι τοὺς πεποιθότας ἐπὶ τοῖς χρήμασιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν. 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. εὐκοπώτερόν ἐστι κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν. 27(b-d) With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ᾽ οὐ παρὰ τῷ Θεῷ· πάντα γὰρ δυνατά ἐστι παρὰ τῷ Θεῷ. 29(b-l) Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν, ἢ ἀδελφούς, ἢ ἀδελφάς, ἢ πατέρα, ἢ μητέρα, ἢ γυναῖκα, ἢ τέκνα, ἢ ἀγρούς, ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, 30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγρούς, μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. 31 But many that are first shall be last; and the last first. πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι. 33(b-g) Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: ὅτι Ἰδού, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ τοῖς γραμματεῦσι, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσι, 34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ, καὶ μαστιγώσουσιν αὐτόν, καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν· καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται. 36(b) What would ye that I should do for you? Τί θέλετε ποιῆσαί με ὑμῖν; 38(b-d) Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι; 39(d,e) Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: Τὸ μὲν ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε· καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε· 40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων μου οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται. 42(c,d) Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν· καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. 43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: οὐχ οὕτω δὲ ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ᾽ ὃς ἐὰν θέλῃ γενέσθαι μέγας ἐν ὑμῖν, ἔσται διάκονος ὑμῶν· 44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all. καὶ ὃς ἂν θέλῃ ὑμῶν γενέσθαι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος. 45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι, καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. 51(b) What wilt thou that I should do unto thee? Τί θέλεις ποιήσω σοί; 52(b,c) Go thy way; thy faith hath made thee whole. Ὕπαγε· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. Mark 11 2(b-g) Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν· καὶ εὐθέως εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων κεκάθικε· λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε. 3 And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει· καὶ εὐθέως αὐτὸν ἀποστελεῖ ὧδε. 14(b) No man eat fruit of thee hereafter for ever. Μηκέτι ἐκ σοῦ εἰς τὸν αἰῶνα μηδεὶς καρπὸν φάγοι. 17(c-e) Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves. Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν. 22(b) Have faith in God. Ἔχετε πίστιν Θεοῦ. 23 For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, Ἄρθητι, καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύσῃ ὅτι ἃ λέγει γίνεται· ἔσται αὐτῷ ὃ ἐὰν εἴπῃ. 24 Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them. διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, Πάντα ὅσα ἂν προσευχόμενοι αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι λαμβάνετε, καὶ ἔσται ὑμῖν. 25 And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. καὶ ὅταν στήκητε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος· ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν. 26 But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. εἰ δὲ ὑμεῖς οὐκ ἀφίετε, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν. 29(b-d) I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. Ἐπερωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. 30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν, ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι. 33(d) Neither do I tell you by what authority I do these things. Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. Mark 12 1(b-g) A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. Ἀμπελῶνα ἐφύτευσεν ἄνθρωπος, καὶ περιέθηκε φραγμόν, καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον, καὶ ᾠκοδόμησε πύργον, καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησε. 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. καὶ ἀπέστειλε πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος. 3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty. οἱ δὲ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν, καὶ ἀπέστειλαν κενόν. 4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. καὶ πάλιν ἀπέστειλε πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον λιθοβολήσαντες ἐκεφαλαίωσαν, καὶ ἀπέστειλαν ἠτιμωμένον. 5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. καὶ πάλιν ἄλλον ἀπέστειλε· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν· καὶ πολλοὺς ἄλλους, τοὺς μὲν δέροντες, τοὺς δὲ ἀποκτείνοντες. 6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. ἔτι οὖν ἕνα υἱὸν ἔχων ἀγαπητὸν αὐτοῦ, ἀπέστειλε καὶ αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς ἔσχατον, λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ εἶπον πρὸς ἑαυτοὺς ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία. 8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. καὶ λαβόντες αὐτὸν ἀπέκτειναν, καὶ ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος. 9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. 10 And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· 11 This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστι θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν; 15(f-h) Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it. Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον, ἵνα ἴδω. 16(c) Whose is this image and superscription? Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; 17(b,c) Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. Ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ. 24(b-d) Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς γραφάς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ; 25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε γαμίσκονται, ἀλλ᾽ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι οἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 26 And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? περὶ δὲ τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται, οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωσέως, ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεός, λέγων, Ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραάμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαάκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ; 27 He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ Θεὸς ζώντων· ὑμεῖς οὖν πολὺ πλανᾶσθε. 29(b-e) The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: ὅτι Πρώτη πασῶν τῶν ἐντολῶν, Ἄκουε, Ἰσραήλ· Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν, Κύριος εἷς ἐστί· 30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου. αὕτη πρώτη ἐντολή. 31 And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. καὶ δευτέρα ὁμοία αὕτη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστι. 34(c) Thou art not far from the kingdom of God. Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ. 35(c) How say the scribes that Christ is the Son of David? Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς υἱός ἐστι Δαβίδ; 36 For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool. αὐτὸς γὰρ Δαβὶδ εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ, Εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. 37(a,b) David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? Αὐτὸς οὖν Δαβὶδ λέγει αὐτὸν Κύριον· καὶ πόθεν υἱὸς αὐτοῦ ἐστι; 38(b-d) Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων, τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν, καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, 39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts: καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις· 40 Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation. οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήψονται περισσότερον κρίμα. 43(c-e) Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων βέβληκε τῶν βαλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· 44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living. πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον· αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς. Mark 13 2(b-d) Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ λίθος ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ. 5(b) Take heed lest any man deceive you: Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ. 6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι· καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. 7 And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet. ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι· ἀλλ᾽ οὔπω τὸ τέλος. 8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows. ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν· καὶ ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ ταραχαί· ἀρχαὶ ὠδίνων ταῦτα. 9 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσι γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε, καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 10 And the gospel must first be published among all nations. καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη δεῖ πρῶτον κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον. 11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. ὅταν δὲ ἀγάγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, μηδὲ μελετᾶτε· ἀλλ᾽ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, τοῦτο λαλεῖτε· οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον. 12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον· καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς· 13 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved. καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. 14(a-c) But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Δανιὴλ τοῦ προφήτου, ἑστὼς ὅπου οὐ δεῖ 14(e) then let them that be in Judaea flee to the mountains: τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη· 15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω εἰς τὴν οἰκίαν, μηδὲ εἰσελθέτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ· 16 And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν ὢν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω, ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. 17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 18 And pray ye that your flight be not in the winter. προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος. 19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλίψις, οἵα οὐ γέγονε τοιαύτη ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως ἧς ἔκτισεν ὁ Θεὸς ἕως τοῦ νῦν, καὶ οὐ μὴ γένηται. 20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. καὶ εἰ μὴ Κύριος ἐκολόβωσε τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, οὓς ἐξελέξατο, ἐκολόβωσε τὰς ἡμέρας. 21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἰδού, ὧδε ὁ Χριστός, ἢ Ἰδού, ἐκεῖ, μὴ πιστεύσητε. 22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect. ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσι σημεῖα καὶ τέρατα, πρὸς τὸ ἀποπλανᾷν, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς. 23 But take ye heed: behold, I have foretold you all things. ὑμεῖς δὲ βλέπετε· ἰδού, προείρηκα ὑμῖν πάντα. 24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, Ἀλλ᾽ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετὰ τὴν θλίψιν ἐκείνην, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, 25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔσονται ἐκπίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται. 26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης. 27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ᾽ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ. 28 Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near: Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν αὐτῆς ἤδη ὁ κλάδος ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· 29 So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ταῦτα ἴδητε γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, μέχρις οὗ πάντα ταῦτα γένηται. 31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται· οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσι. 32 But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι οἱ ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ. 33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε καὶ προσεύχεσθε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν. 34 For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, καὶ ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ. 35 Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ὀψέ, ἢ μεσονυκτίου, ἢ ἀλεκτοροφωνίας, ἢ πρωΐ· 36 Lest coming suddenly he find you sleeping. μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας. 37 And what I say unto you I say unto all, Watch. ἃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσι λέγω, Γρηγορεῖτε. Mark 14 6(b-d) Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον εἰργάσατο εἰς ἐμέ. 7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοὺς εὖ ποιῆσαι· ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. ὃ εἶχεν αὕτη ἐποίησε· προέλαβε μυρίσαι μου τὸ σῶμα εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. 9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her. ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἂν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. 13(c-e) Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ, 14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ, εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ποῦ ἐστι τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; 15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνώγεον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν. 18(c,d) Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me. Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ᾽ ἐμοῦ. 20(b,c) It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish. Εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὸ τρυβλίον. 21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ· οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. 22(g-i) Take, eat: this is my body. Λάβετε, φάγετε· τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά μου. 24(b,c) This is my blood of the new testament, which is shed for many. Τοῦτό ἐστι τὸ αἷμά μου, τὸ τῆς καινῆς διαθήκης, τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον. 25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ. 27(b-e) All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· ὅτι γέγραπται, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσεται τὰ πρόβατα. 28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee. ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 30(b-f) Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. Ἀμὴν λέγω σοι, ὅτι σήμερον ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με. 32(c,d) Sit ye here, while I shall pray. Καθίσατε ὧδε, ἕως προσεύξωμαι. 34(b-d) My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. 36(b-g) Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. Ἀββᾶ, ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι. παρένεγκε τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ τοῦτο· ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ. 37(d-f) Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι; 38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. 41(c-h) Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα· ἰδού, παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν. 42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδού, ὁ παραδιδούς με ἤγγικε. 48(b-d) Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθετε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. καθ᾽ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί. 62(b-d) I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. Ἐγώ εἰμι. καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως, καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. 72(b,c) Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δίς, ἀπαρνήσῃ με τρίς. Mark 15 2(d) Thou sayest it. Σὺ λέγεις. 34(c-e) Eloi, Eloi, lama sabachthani? Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, λαμμᾶ σαβαχθανί; 34(h-j) My God, my God, why hast thou forsaken me? Ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου, εἰς τί με ἐγκατέλιπες; Mark 16 15(b,c) Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα, κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. 16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται· ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται. 17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασι ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσι· γλώσσαις λαλήσουσι καιναῖς· 18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. ὄφεις ἀροῦσι· κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψει· ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσι, καὶ καλῶς ἕξουσιν. Luke Luke 2 49(b,c) How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business? Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με; Luke 4 4(c-e) It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι Θεοῦ. 8(b-f) Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ, Προσκυνήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. 12(b,c) It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. ὅτι Εἴρηται, Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου. 18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, Πνεῦμα Κυρίου ἐπ᾽ ἐμέ, οὗ ἕνεκεν ἔχρισέ με εὐαγγελίζεσθαι πτωχοῖς· ἀπέσταλκέ με ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν· κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν, καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, 19 To preach the acceptable year of the Lord. κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν. 21(b) This day is this scripture fulfilled in your ears. ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν. 23(b-f) Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα ἐν τῇ Καπερναούμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου. 24(b,c) Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ. 25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; ἐπ᾽ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν· 26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας, εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδῶνος πρὸς γυναῖκα χήραν. 27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐπὶ Ἐλισσαίου τοῦ προφήτου ἐν τῷ Ἰσραήλ· καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ Νεεμὰν ὁ Σύρος. 35(c,d) Hold thy peace, and come out of him. Φιμώθητι, καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. 43(b,c) I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ· ὅτι εἰς τοῦτο ἀπέσταλμαι. Luke 5 4(c,d) Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος, καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν. 10(f-g) Fear not; from henceforth thou shalt catch men. Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν. 13(d-e) I will: be thou clean. Θέλω, καθαρίσθητι. 14(b-f) but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου, καθὼς προσέταξε Μωσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 20(c,d) Man, thy sins are forgiven thee. Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. 22(c) What reason ye in your hearts? Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειραι καὶ περιπάτει; 24(a) But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας 24(c-f) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. Σοὶ λέγω, ἔγειραι, καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου, πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου. 27(f) Follow me. Ἀκολούθει μοι. 31(b,c) They that are whole need not a physician; but they that are sick. Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance. οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν. 34(b,c) Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος, ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστι, ποιῆσαι νηστεύειν; 35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 36(b-e) No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ἱματίου καινοῦ ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν σχίζει, καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνεῖ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ. 37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ νέος οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται, καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται. 38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται. 39 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better. καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν εὐθέως θέλει νέον· λέγει γάρ, Ὁ παλαιὸς χρηστότερός ἐστιν. Luke 6 3(b-e) Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him; Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησε Δαβίδ, ὁπότε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες; 4 How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔλαβε, καὶ ἔφαγε, καὶ ἔδωκε καὶ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστι φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς; 5(b) That the Son of man is Lord also of the sabbath. ὅτι Κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου. 8(c,d) Rise up, and stand forth in the midst. Ἔγειραι, καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον. 9(b-f) I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? Ἐπερωτήσω ὑμᾶς τί, Ἔξεστι τοῖς σάββασιν, ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι; ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι; 10(c) Stretch forth thy hand. Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. 20(c,d) Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God. Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. 21 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh. μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε. 22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. μακάριοί ἐστε, ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς, καὶ ὀνειδίσωσι, καὶ ἐκβάλωσι τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρόν, ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 23 Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets. χαίρετε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε· ἰδοὺ γάρ, ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ ταῦτα γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. 24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν. 25 Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep. οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι, ὅτι πεινάσετε. οὐαὶ ὑμῖν, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε. 26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. οὐαὶ ὑμῖν, ὅταν καλῶς ὑμᾶς εἴπωσι πάντες οἱ ἄνθρωποι· κατὰ ταῦτα γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. 27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you, Ἀλλ᾽ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, 28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you. εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμῖν, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς. 29 And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also. τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην· καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς. 30 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. παντὶ δὲ τῷ αἰτοῦντί σε δίδου· καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει. 31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως. 32 For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them. καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστί; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσι. 33 And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same. καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστί; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσι. 34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. καὶ ἐὰν δανείζητε παρ᾽ ὧν ἐλπίζητε ἀπολαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστί; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανείζουσιν, ἵνα ἀπολάβωσι τὰ ἴσα. 35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ ἀγαθοποιεῖτε, καὶ δανείζετε, μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ τοῦ ὑψίστου· ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς. 36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. γίνεσθε οὖν οἰκτίρμονες, καθὼς καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστί. 37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε. μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε· ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε· 38 Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again. δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλόν, πεπιεσμένον καὶ σεσαλευμένον καὶ ὑπερεκχυνόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν. τῷ γὰρ αὐτῷ μέτρῳ ᾧ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν. 39(b,c) Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται; 40 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. οὐκ ἔστι μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον αὐτοῦ· κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ. 41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς; 42 Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye. ἢ πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου, Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου. 43 For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit. οὐ γάρ ἐστι δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν· οὐδὲ δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν. 44 For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται. οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσι σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου τρυγῶσι σταφυλήν. 45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh. ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας αὐτοῦ προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας αὐτοῦ προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ. 46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? Τί δέ με καλεῖτε, Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω; 47 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like: πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος· 48 He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν, ὃς ἔσκαψε καὶ ἐβάθυνε, καὶ ἔθηκε θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρας δὲ γενομένης, προσέρρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσε σαλεῦσαι αὐτήν· τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν. 49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great. ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου· ᾗ προσέρρηξεν ὁ ποταμός, καὶ εὐθέως ἔπεσε, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα. Luke 7 9(e-h) I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. Λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον. 13(d) Weep not. Μὴ κλαῖε. 14(d-f) Young man, I say unto thee, Arise. Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. 22(b-i) Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· ὅτι τυφλοὶ ἀναβλέπουσι, χωλοὶ περιπατοῦσι, λεπροὶ καθαρίζονται, κωφοὶ ἀκούουσι, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· 23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. 24(c,d) What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? Τί ἐξεληλύθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 25 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts. ἀλλὰ τί ἐξεληλύθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδού, οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν. 26 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. ἀλλὰ τί ἐξεληλύθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. 27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. οὗτός ἐστι περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. 28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. λέγω γὰρ ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν προφήτης Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστι. 31(b,c) Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; 32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. ὅμοιοί εἰσι παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις, καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, καὶ λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκλαύσατε. 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. ἐλήλυθε γὰρ Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς μήτε ἄρτον ἐσθίων μήτε οἶνον πίνων, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει. 34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, Ἰδού, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. 35 But wisdom is justified of all her children. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς πάντων. 40(b-c) Simon, I have somewhat to say unto thee. Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. 41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. Δύο χρεωφειλέται ἦσαν δανειστῇ τινί· ὁ εἷς ὤφειλε δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα. 42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? μὴ ἐχόντων δὲ αὐτῶν ἀποδοῦναι, ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν, εἰπέ, πλεῖον αὐτὸν ἀγαπήσει; 43(e) Thou hast rightly judged. Ὀρθῶς ἔκρινας. 44(c-g) Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ ἐπὶ τοὺς πόδας μου οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέ μου τοὺς πόδας, καὶ ταῖς θριξὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμαξε. 45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δέ, ἀφ᾽ ἧς εἰσῆλθον, οὐ διέλιπε καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. 46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψέ μου τοὺς πόδας. 47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. οὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησε πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ. 48(b) Thy sins are forgiven. Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 50(b,c) Thy faith hath saved thee; go in peace. Ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· πορεύου εἰς εἰρήνην. Luke 8 5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ· καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν, ὃ μὲν ἔπεσε παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό. 6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη, διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό. 8(a-c) And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησε καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. 8(f-g) He that hath ears to hear, let him hear. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. 10(b-e) Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ· τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσι, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν. 11 Now the parable is this: The seed is the word of God. ἔστι δὲ αὕτη ἡ παραβολή· ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ. 12 Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδὸν εἰσὶν οἱ ἀκούοντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν. 13 They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away. οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἵ, ὅταν ἀκούσωσι, μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσι, καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται. 14 And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται, καὶ οὐ τελεσφοροῦσι. 15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ, ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσι, καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ. 16 No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light. Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει, ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ᾽ ἐπὶ λυχνίας ἐπιτίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσι τὸ φῶς. 17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad. οὐ γάρ ἐστι κρυπτόν, ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται· οὐδὲ ἀπόκρυφον, ὃ οὐ γνωσθήσεται καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ. 18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς γὰρ ἂν ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. 21(b,c) My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it. Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν, οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες αὐτόν. 22(d) Let us go over unto the other side of the lake. Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης· 25(b) Where is your faith? Ποῦ ἐστιν ἡ πίστις ὑμῶν; 30(c) What is thy name? Τί σοι ἐστὶν ὄνομα; 39(a-b) Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα ἐποίησέ σοι ὁ Θεός. 45(b) Who touched me? Τίς ὁ ἁψάμενός μου; 45(h) Who touched me? Τίς ὁ ἁψάμενός μου; 46(b-c) Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. Ἥψατό μού τις· ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἀπ᾽ ἐμοῦ. 48(b-e) Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. Θάρσει, θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· πορεύου εἰς εἰρήνην. 50(d-f) Fear not: believe only, and she shall be made whole. Μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευε, καὶ σωθήσεται. 52(d-f) Weep not; she is not dead, but sleepeth. Μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει. 54(e,f) Maid, arise. Ἡ παῖς ἐγείρου. Luke 9 3(b-g) Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν· μήτε ῥάβδους, μήτε πήραν, μήτε ἄρτον, μήτε ἀργύριον, μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν. 4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε, καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε. 5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέξωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης καὶ τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάξατε εἰς μαρτύριον ἐπ᾽ αὐτούς. 13(b) Give ye them to eat. Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. 14(c) Make them sit down by fifties in a company. Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ἀνὰ πεντήκοντα. 18(f) Whom say the people that I am? Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι; 20(b) But whom say ye that I am? Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; 22(b-e) The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. ὅτι Δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. 23(b-e) If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ᾽ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι. 24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν. 25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς; 26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels. ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων. 27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God. λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσί τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσονται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσι τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. 41(b-e) O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου. 44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων. 48(b-e) Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great. Ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἐὰν ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτος ἔσται μέγας. 50(b,c) Forbid him not: for he that is not against us is for us. Μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστι καθ᾽ ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν. 55(d) Ye know not what manner of spirit ye are of. Οὐκ οἴδατε οἵου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς· 56(a,b) For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, ἀλλὰ σῶσαι. 58(b-d) Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσι, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις· ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. 59(b) Follow me. Ἀκολούθει μοι. 60(b,c) Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς· σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. 62(b-e) No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. Οὐδείς, ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ᾽ ἄροτρον, καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. Luke 10 2(b-e) The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. 3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. ὑπάγετε· ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων. 4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. μὴ βαστάζετε βαλάντιον, μὴ πήραν, μηδὲ ὑποδήματα· καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε. 5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. εἰς ἣν δ᾽ ἂν οἰκίαν εἰσέρχησθε, πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ. 6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἐκεῖ ὁ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαύσεται ἐπ᾽ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀνακάμψει. 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ᾽ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ ἐστι. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. 8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: καὶ εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν, 9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς, Ἤγγικεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. 10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε, 11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. 12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. 13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. οὐαί σοι, Χωραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμεναι μετενόησαν. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει, ἢ ὑμῖν. 15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. καὶ σύ, Καπερναούμ, ἡ ἕως τοῦ οὐρανοῦ ὑψωθεῖσα, ἕως ᾅδου καταβιβασθήσῃ. 16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me. ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει· καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με. 18(b) I beheld Satan as lightning fall from heaven. Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα. 19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. ἰδού, δίδωμι ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ· καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσει. 20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται· χαίρετε δὲ μᾶλλον ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγράφη ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 21(c-j) I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ἐγένετο εὐδοκία ἔμπροσθέν σου. 22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. πάντα παρεδόθη μοι ὑπὸ τοῦ πατρός μου· καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατήρ, εἰ μὴ ὁ υἱός, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. 23(c) Blessed are the eyes which see the things that ye see: Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε. 24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε, καὶ οὐκ εἶδον· καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε, καὶ οὐκ ἤκουσαν. 26(b,c) What is written in the law? how readest thou? Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις; 28(b-d) Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ. 30(b-g) A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχώ, καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον, ἀφέντες ἡμιθανῆ τυγχάνοντα. 31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ· καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν. 32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. ὁμοίως δὲ καὶ Λευΐτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθε. 33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθε κατ᾽ αὐτόν, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἐσπλαγχνίσθη, 34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. καὶ προσελθὼν κατέδησε τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον· ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος, ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον, καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ. 35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐξελθών, ἐκβαλὼν δύο δηνάρια ἔδωκε τῷ πανδοχεῖ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ· καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι. 36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves? τίς οὖν τούτων τῶν τριῶν δοκεῖ σοι πλησίον γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς; 37(d,e) Go, and do thou likewise. Πορεύου, καὶ σὺ ποίει ὁμοίως. 41(b-d) Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: Μάρθα, Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ τυρβάζῃ περὶ πολλά· 42 But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her. ἑνὸς δέ ἐστι χρεία· Μαρία δὲ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο, ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ᾽ αὐτῆς. Luke 11 2(b-i) When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε, Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου. ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου. γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. 3 Give us day by day our daily bread. τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ᾽ ἡμέραν. 4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίεμεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν. καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. 5(b-f) Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves; Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου, καὶ εἴπῃ αὐτῷ, Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους, 6 For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ· 7 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ, Μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι. 8 I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth. λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστάς, διὰ τὸ εἶναι αὐτοῦ φίλον, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει. 9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. κἀγὼ ὑμῖν λέγω, Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. 10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει· καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει· καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. 11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? τίνα δὲ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; εἰ καὶ ἰχθύν, μὴ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ; 12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? ἢ καὶ ἐὰν αἰτήσῃ ὠόν, μὴ ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον; 13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε ἀγαθὰ δόματα διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν; 17(d,e) Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. Πᾶσα βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται· καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον, πίπτει. 18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub. εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ᾽ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια. 19 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσι; διὰ τοῦτο κριταὶ ὑμῶν αὐτοὶ ἔσονται. 20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ Θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. 21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· 22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils. ἐπὰν δὲ ὁ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ᾽ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν. 23 He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστι· καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει. 24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out. ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων, ζητοῦν ἀνάπαυσιν· καὶ μὴ εὑρίσκον λέγει, Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον. 25 And when he cometh, he findeth it swept and garnished. καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. 26 Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. 28(b-d) Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. Μενοῦνγε μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες αὐτόν. 29(c-f) This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. Ἡ γενεὰ αὕτη πονηρά ἐστι· σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου. 30 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς σημεῖον τοῖς Νινευΐταις, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ. 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινεῖ αὐτούς· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶντος, καὶ ἰδού, πλεῖον Σολομῶντος ὧδε. 32 The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. ἄνδρες Νινευῒ ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδού, πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε. 33 No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας εἰς κρυπτὸν τίθησιν, οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φέγγος βλέπωσιν. 34 The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness. ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός· ὅταν οὖν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν. 35 Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν. 36 If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light. εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον τι μέρος σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε. 39(b,c) Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας. 40 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησε; 41 But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην· καὶ ἰδού, πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν. 42 But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. Ἀλλ᾽ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ· ταῦτα ἔδει ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι. 43 Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς. 44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν. 46(b-e) Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις. 47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς. 48 Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. ἄρα μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν· ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτούς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε αὐτῶν τὰ μνημεῖα. 49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν, Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσι καὶ ἐκδιώξουσιν· 50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκχυνόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης, 51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἄβελ ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου· ναί, λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. 52 Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ᾔρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθετε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε. Luke 12 1(e,f) Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις. 2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστίν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτόν, ὃ οὐ γνωσθήσεται. 3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται· καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις, κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων. 4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, Μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα, καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι. 5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἐξουσίαν ἔχοντα ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε. 6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? οὐχὶ πέντε στρουθία πωλεῖται ἀσσαρίων δύο; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. 7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται. μὴ οὖν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε. 8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: λέγω δὲ ὑμῖν, Πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ· 9 But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God. ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ. 10 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven. καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· τῷ δὲ εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται. 11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: ὅταν δὲ προσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνᾶτε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε, ἢ τί εἴπητε· 12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say. τὸ γὰρ Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, ἃ δεῖ εἰπεῖν. 14(b,c) Man, who made me a judge or a divider over you? Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησε δικαστὴν ἢ μεριστὴν ἐφ᾽ ὑμᾶς; 15(b-d) Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ τῆς πλεονεξίας· ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστὶν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῦ. 16(c) The ground of a certain rich man brought forth plentifully: Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα· 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου; 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. καὶ εἶπε, Τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας, καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὰ γενήματά μου καὶ τὰ ἀγαθά μου. 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου. 20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, Ἄφρον, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται; 21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ, καὶ μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν. 22(b-f) Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. Διὰ τοῦτο ὑμῖν λέγω, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν, τί φάγητε· μηδὲ τῷ σώματι, τί ἐνδύσησθε. 23 The life is more than meat, and the body is more than raiment. ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος. 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls? κατανοήσατε τοὺς κόρακας, ὅτι οὐ σπείρουσιν, οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστι ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ Θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν; 25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα; 26 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? εἰ οὖν οὔτε ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε; 27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ, οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. 28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith? εἰ δὲ τὸν χόρτον ἐν τῷ ἀγρῷ σήμερον ὄντα, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσι, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι; 29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, ἢ τί πίητε· καὶ μὴ μετεωρίζεσθε. 30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητεῖ· ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων. 31 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν. 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν. 33 Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth. πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην. ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει, οὐδὲ σὴς διαφθείρει· 34 For where your treasure is, there will your heart be also. ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται. 35 Let your loins be girded about, and your lights burning; Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι, καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι· 36 And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν, πότε ἀναλύσει ἐκ τῶν γάμων, ἵνα, ἐλθόντος καὶ κρούσαντος, εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ. 37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτούς, καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς. 38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. καὶ ἐὰν ἔλθῃ ἐν τῇ δευτέρᾳ φυλακῇ, καὶ ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ, καὶ εὕρῃ οὕτω, μακάριοί εἰσιν οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι. 39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. τοῦτο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἄν, καὶ οὐκ ἂν ἀφῆκε διορυγῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ. 40 Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not. καὶ ὑμεῖς οὖν γίνεσθε ἕτοιμοι· ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. 42(b-d) Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season? Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος καὶ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ, τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον; 43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως. 44 Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath. ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσι τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. 45 But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι· 46 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει· καὶ διχοτομήσει αὐτόν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει. 47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας μηδὲ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς· 48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more. ὁ δὲ μὴ γνούς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ᾽ αὐτοῦ· καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν. 49 I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? Πῦρ ἦλθον βαλεῖν εἰς τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη; 50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι, καὶ πῶς συνέχομαι ἕως οὗ τελεσθῇ. 51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἢ διαμερισμόν. 52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν οἴκῳ ἑνὶ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσί, καὶ δύο ἐπὶ τρισί. 53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law. διαμερισθήσεται πατὴρ ἐφ᾽ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί· μήτηρ ἐπὶ θυγατρί, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ μητρί· πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθερὰν αὐτῆς. 54(b-e) When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. Ὅταν ἴδητε τὴν νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἀπὸ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε Ὄμβρος ἔρχεται· καὶ γίνεται οὕτω. 55 And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται· καὶ γίνεται. 56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς οἴδατε δοκιμάζειν· τὸν δὲ καιρὸν τοῦτον πῶς οὐ δοκιμάζετε; 57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right? τί δὲ καὶ ἀφ᾽ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον; 58 When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison. ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ᾽ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ᾽ αὐτοῦ· μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε παραδῷ τῷ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε βάλλῃ εἰς φυλακήν. 59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως οὗ καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς. Luke 13 2(b,c) Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι τοιαῦτα πεπόνθασιν; 3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. οὐχί, λέγω ὑμῖν· ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε. 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? ἢ ἐκεῖνοι οἱ δέκα καὶ ὀκτώ, ἐφ᾽ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι οὗτοι ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ἱερουσαλήμ; 5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. οὐχί, λέγω ὑμῖν· ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε. 6(b-d) A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. Συκῆν εἶχέ τις ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ πεφυτευμένην· καὶ ἦλθε καρπὸν ζητῶν ἐν αὐτῇ, καὶ οὐχ εὗρεν. 7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? εἶπε δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, Ἰδού, τρία ἔτη ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω· ἔκκοψον αὐτήν· ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ; 8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτήν, καὶ βάλω κοπρίαν· 9 And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. κἂν μὲν ποιήσῃ καρπόν· εἰ δὲ μήγε, εἰς τὸ μέλλον ἐκκόψεις αὐτήν. 12(d,e) Woman, thou art loosed from thine infirmity. Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σοῦ. 15(c-e) Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? Ὑποκριτά, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης, καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει; 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? ταύτην δέ, θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς, ἰδού, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; 18(b,c) Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ; καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν; 19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. ὁμοία ἐστὶ κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ· καὶ ηὔξησε, καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον μέγα, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. 20(b) Whereunto shall I liken the kingdom of God? Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; 21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. ὁμοία ἐστὶ ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. 24 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν, καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν. 25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: ἀφ᾽ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν, λέγοντες, Κύριε, Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, Οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ· 26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. τότε ἄρξεσθε λέγειν, Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας. 27 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. καὶ ἐρεῖ, Λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ᾽ ἐμοῦ πάντες οἱ ἐργάται τῆς ἀδικίας. 28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψησθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω. 29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν, καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ. 30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. καὶ ἰδού, εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶ πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι. 32(b-g) Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, Ἰδού, ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἐπιτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι. 33 Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι· ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἱερουσαλήμ. 34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! Ἱερουσαλήμ, Ἱερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε. 35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. ἰδού, ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος· ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι Οὐ μή με ἴδητε ἕως ἂν ἥξῃ, ὅτε εἴπητε, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. Luke 14 3(c) Is it lawful to heal on the sabbath day? Εἰ ἔξεστι τῷ σαββάτῳ θεραπεύειν; 5(c,d) Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? Τίνος ὑμῶν ὄνος ἢ βοῦς εἰς φρέαρ ἐμπεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; 8 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν· μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ᾽ αὐτοῦ, 9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι, Δὸς τούτῳ τόπον· καὶ τότε ἄρξῃ μετ᾽ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν. 10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. ἀλλ᾽ ὅταν κληθῇς, πορευθεὶς ἀνάπεσον εἰς τὸν ἔσχατον τόπον· ἵνα, ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε, εἴπῃ σοι, Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον τῶν συνανακειμένων σοι. 11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. 12(b-h) When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου, μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου, μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου, μηδὲ γείτονας πλουσίους· μήποτε καὶ αὐτοί σε ἀντικαλέσωσι, καὶ γένηταί σοι ἀνταπόδομα. 13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: ἀλλ᾽ ὅταν ποιῇς δοχήν, κάλει πτωχούς, ἀναπήρους, χωλούς, τυφλούς· 14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι· ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων. 16(b,c) A certain man made a great supper, and bade many: Ἄνθρωπός τις ἐποίησε δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσε πολλούς· 17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. καὶ ἀπέστειλε τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστι πάντα. 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς παραιτεῖσθαι πάντες. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ, Ἀγρὸν ἠγόρασα, καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθεῖν καὶ ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. καὶ ἕτερος εἶπε, Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε, καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. καὶ ἕτερος εἶπε, Γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν. 21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἀπήγγειλε τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπε τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπήρους καὶ χωλοὺς καὶ τυφλοὺς εἰσάγαγε ὧδε. 22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, Κύριε, γέγονεν ὡς ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστί. 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμούς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ ὁ οἶκός μου. 24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου. 26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. Εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ, καὶ τὴν μητέρα, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ τοὺς ἀδελφούς, καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι δὲ καὶ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν, οὐ δύναταί μου μαθητὴς εἶναι. 27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. καὶ ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναταί μου εἶναι μαθητής. 28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it? τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν, θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει τὰ πρὸς ἀπαρτισμόν; 29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, ἵνα μήποτε, θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι, πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται ἐμπαίζειν αὐτῷ, 30 Saying, This man began to build, and was not able to finish. λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν, καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι. 31 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος συμβαλεῖν ἑτέρῳ βασιλεῖ εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ἀπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ᾽ αὐτόν; 32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. εἰ δὲ μήγε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην. 33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσι τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναταί μου εἶναι μαθητής. 34 Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned? καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται; 35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. Luke 15 4 What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα, καὶ ἀπολέσας ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐ καταλείπει τὰ ἐννενηκονταεννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλός, ἕως εὕρῃ αὐτό; 5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους ἑαυτοῦ χαίρων. 6 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς, Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός. 7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance. λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτω χαρὰ ἔσται ἐν τῷ οὐρανῷ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι, ἢ ἐπὶ ἐννενηκονταεννέα δικαίοις, οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσι μετανοίας. 8 Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it? Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως ὅτου εὕρῃ; 9 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖται τὰς φίλας καὶ τὰς γείτονας, λέγουσα, Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα. 10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. οὕτω, λέγω ὑμῖν, χαρὰ γίνεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι. 11(b) A certain man had two sons: Ἄνθρωπός τις εἶχε δύο υἱούς· 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living. καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. καὶ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ἅπαντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισε τὴν οὐσίαν αὐτοῦ, ζῶν ἀσώτως. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα, ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὸς κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης· καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους. 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι· καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν εἶπε, Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύουσιν ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ἀπόλλυμαι· 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου· 19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. καὶ ἀναστὰς ἦλθε πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος, εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ ἐσπλαγχνίσθη, καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ υἱός, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: εἶπε δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, Ἐξενέγκατε τὴν στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας· 23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: καὶ ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν· 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν, καὶ ἀνέζησε· καὶ ἀπολωλὼς ἦν, καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισε τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσε συμφωνίας καὶ χορῶν. 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων, ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα. 27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει· καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. 28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. ὠργίσθη δέ, καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν· ὁ οὖν πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. 29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε τῷ πατρί, Ἰδού, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ. 30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν. 31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ᾽ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν. 32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found. εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει· ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν, καὶ ἀνέζησε· καὶ ἀπολωλὼς ἦν, καὶ εὑρέθη. Luke 16 1(b-d) There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον· καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ. 2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ, Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου· οὐ γὰρ δυνήσῃ ἔτι οἰκονομεῖν. 3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. εἶπε δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος, Τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ᾽ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι. 4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα, ὅταν μετασταθῶ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν. 5 So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεωφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ, ἔλεγε τῷ πρώτῳ, Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου; 6 And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. ὁ δὲ εἶπεν, Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου. καὶ εἶπεν αὐτῷ, Δέξαι σου τὸ γράμμα, καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα. 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπε, Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν, Ἑκατὸν κόρους σίτου. καὶ λέγει αὐτῷ, Δέξαι σου τὸ γράμμα, καὶ γράψον ὀγδοήκοντα. 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν ἑαυτῶν εἰσί. 9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. κἀγὼ ὑμῖν λέγω, Ποιήσατε ἑαυτοῖς φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα, ὅταν ἐκλίπητε, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς. 10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστι, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει; 12 And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει; 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει· ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ. 15(b-d) Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἐστιν. 16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται ἕως Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται, καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται. 17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. εὐκοπώτερον δέ ἐστι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν. 18 Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει· καὶ πᾶς ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει. 19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον, εὐφραινόμενος καθ᾽ ἡμέραν λαμπρῶς. 20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, πτωχὸς δέ τις ἦν ὀνόματι Λάζαρος, ὃς ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ ἡλκωμένος 21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἀπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ. 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχόν, καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον τοῦ Ἀβραάμ· ἀπέθανε δὲ καὶ ὁ πλούσιος, καὶ ἐτάφη. 23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ τὸν Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ. 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπε, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με, καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου· ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ. 25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. εἶπε δὲ Ἀβραάμ, Τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες σὺ τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὅδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι. 26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. καὶ ἐπὶ πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἐντεῦθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ οἱ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν. 27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house: εἶπε δέ, Ἐρωτῶ οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, 28 For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου. 29 Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. λέγει αὐτῷ Ἀβραάμ, Ἔχουσι Μωσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν. 30 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. ὁ δὲ εἶπεν, Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ· ἀλλ᾽ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτούς, μετανοήσουσιν. 31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead. εἶπε δὲ αὐτῷ, Εἰ Μωσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδέ, ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται. Luke 17 1(b-d) It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come! Ἀνένδεκτόν ἐστι τοῦ μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα· οὐαὶ δὲ δι᾽ οὗ ἔρχεται. 2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ μύλος ὀνικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων. 3 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν δὲ ἁμάρτῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ· καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ. 4 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμάρτῃ εἰς σέ, καὶ ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἐπιστρέψῃ ἐπί σε, λέγων, Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ. 6(b-f) If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. Εἰ εἴχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, Ἐκριζώθητι, καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν. 7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ εὐθέως, Παρελθὼν ἀνάπεσαι· 8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? ἀλλ᾽ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, Ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω· καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ; 9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. μὴ χάριν ἔχει τῷ δούλῳ ἐκείνῳ ὅτι ἐποίησε τὰ διαταχθέντα αὐτῷ; οὐ δοκῶ. 10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν· ὅτι ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν. 14(c) Go shew yourselves unto the priests. Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσι. 17(b,c) Were there not ten cleansed? but where are the nine? Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ; 18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος, 19(b-d) Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. 20(d) The kingdom of God cometh not with observation: Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως· 21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. οὐδὲ ἐροῦσιν, Ἰδοὺ ὧδε, ἤ, ἰδοὺ ἐκεῖ. ἰδοὺ γάρ, ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστίν. 22(b-d) The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε. 23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, Ἰδοὺ ὧδε, ἤ, ἰδοὺ ἐκεῖ· μὴ ἀπέλθητε, μηδὲ διώξητε. 24 For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἡ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπ᾽ οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ. 25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. 26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐξεγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθε Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμός, καὶ ἀπώλεσεν ἅπαντας. 28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; ὁμοίως καὶ ὡς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν· 29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθε Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξε πῦρ καὶ θεῖον ἀπ᾽ οὐρανοῦ, καὶ ἀπώλεσεν ἅπαντας· 30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed. κατὰ ταῦτα ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται. 31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά· καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω. 32 Remember Lot's wife. μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ. 33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· καὶ ὃς ἐὰν ἀπολέσῃ αὐτὴν ζωογονήσει αὐτήν. 34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς· ὁ εἷς παραληφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται. 35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. δύο ἔσονται ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό· ἡ μία παραληφθήσεται, καὶ ἡ ἑτέρα ἀφεθήσεται. 36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ· ὁ εἷς παραληφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται. 37(e,f) Wheresoever the body is thither will the eagles be gathered together. Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. Luke 18 2(b-d) There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει, τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος, καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος· 3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν, λέγουσα, Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου. 4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐπὶ χρόνον· μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, Εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι, καὶ ἄνθρωπον οὐκ ἐντρέπομαι· 5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με. 6(b) Hear what the unjust judge saith. Ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει. 7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων πρὸς αὐτὸν ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμῶν ἐπ᾽ αὐτοῖς; 8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς; 10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι· ὁ εἷς Φαρισαῖος, καὶ ὁ ἕτερος τελώνης. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο, Ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης. 12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι. 13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. καὶ ὁ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς εἰς τὸν οὐρανὸν ἐπᾶραι, ἀλλ᾽ ἔτυπτεν εἰς τὸ στῆθος αὐτοῦ, λέγων, Ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ. 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἢ ἐκεῖνος· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. 16(c-e) Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. 19(b-f) Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God. Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ Θεός. 20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. τὰς ἐντολὰς οἶδας, Μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου. 22(c-h) Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον, καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ· καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι. 24(c) How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. εὐκοπώτερον γάρ ἐστι κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν. 27(b) The things which are impossible with men are possible with God. Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατά ἐστι παρὰ τῷ Θεῷ. 29(b-h) Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν, ἢ γονεῖς, ἢ ἀδελφούς, ἢ γυναῖκα, ἢ τέκνα, ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. ὃς οὐ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. 31(c-e) Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. Ἰδού, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου. 32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσι, καὶ ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται, 33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν· καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται. 41(b) What wilt thou that I shall do unto thee? Τί σοι θέλεις ποιήσω; 42 (b,c) Receive thy sight: thy faith hath saved thee. Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. Luke 19 5(e-h) Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι· σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι. 9(b,c) This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham. ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν. 10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. ἦλθε γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός. 12(b,c) A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακράν, λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν, καὶ ὑποστρέψαι. 13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ, ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς, καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, Πραγματεύσασθε ἕως ἔρχομαι. 14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ, λέγοντες, Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾽ ἡμᾶς. 15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν, καὶ εἶπε φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους, οἷς ἔδωκε τὸ ἀργύριον, ἵνα γνῷ τίς τί διεπραγματεύσατο. 16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος, λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου προσειργάσατο δέκα μνᾶς. 17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εὖ, ἀγαθὲ δοῦλε· ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων. 18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος, λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου ἐποίησε πέντε μνᾶς. 19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities. εἶπε δὲ καὶ τούτῳ, Καὶ σὺ γίνου ἐπάνω πέντε πόλεων. 20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: καὶ ἕτερος ἦλθε, λέγων, Κύριε, ἰδού, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ· 21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ· αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας. 22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: λέγει δὲ αὐτῷ, Ἐκ τοῦ στόματός σου κρινῶ σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα· 23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? καὶ διατί οὐκ ἔδωκας τὸ ἀργύριόν μου ἐπὶ τὴν τράπεζαν, καὶ ἐγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν ἔπραξα αὐτό; 24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, Ἄρατε ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν μνᾶν, καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι. 25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.) καὶ εἶπον αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς. 26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται· ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. 27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ἐκείνους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτούς, ἀγάγετε ὧδε, καὶ κατασφάξατε ἔμπροσθέν μου. 30(b-f) Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither. Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην· ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισε· λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε. 31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, Διατί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε αὐτῷ ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. 40(b-d) I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. Λέγω ὑμῖν ὅτι, ἐὰν οὗτοι σιωπήσωσιν, οἱ λίθοι κεκράξονται. 42(b-f) If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. ὅτι Εἰ ἔγνως καὶ σύ, καί γε ἐν τῇ ἡμέρᾳ σου ταύτῃ, τὰ πρὸς εἰρήνην σου· νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου. 43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σέ, καὶ περιβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι, καὶ περικυκλώσουσί σε, καὶ συνέξουσί σε πάντοθεν, 44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. καὶ ἐδαφιοῦσί σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν ἐν σοὶ λίθον ἐπὶ λίθῳ· ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου. 46(b-d) It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. Γέγραπται, Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς ἐστίν· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν. Luke 20 3(b,c) I will also ask you one thing; and answer me: Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον, καὶ εἴπατέ μοι· 4 The baptism of John, was it from heaven, or of men? Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν, ἢ ἐξ ἀνθρώπων; 8(b) Neither tell I you by what authority I do these things. Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. 9(b-d) A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. Ἄνθρωπός τις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησε χρόνους ἱκανούς· 10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. καὶ ἐν καιρῷ ἀπέστειλε πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δῶσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ δείραντες αὐτὸν ἐξαπέστειλαν κενόν. 11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. καὶ προσέθετο πέμψαι ἕτερον δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες, ἐξαπέστειλαν κενόν. 12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. καὶ προσέθετο πέμψαι τρίτον· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον. 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. εἶπε δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἰδόντες ἐντραπήσονται. 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτούς, λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία. 15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος, ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; 16(a,b) He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. 17(c-e) What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? Τί οὖν ἐστι τὸ γεγραμμένον τοῦτο, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; 18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ᾽ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν. 23(c) Why tempt ye me? Τί με πειράζετε; 24(a,b) Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? ἐπιδείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; 25(b,c) Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's. Ἀπόδοτε τοίνυν τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ. 34(b,c) The children of this world marry, and are given in marriage: Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσι καὶ ἐκγαμίσκονται· 35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ἐκγαμίσκονται· 36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. οὔτε γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται· ἰσάγγελοι γάρ εἰσι, καὶ υἱοί εἰσι τοῦ Θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. 37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροί, καὶ Μωσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει Κύριον τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ καὶ τὸν Θεὸν Ἰσαὰκ καὶ τὸν Θεὸν Ἰακώβ. 38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. Θεὸς δὲ οὐκ ἔστι νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων· πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν. 41(b) How say they that Christ is David's son? Πῶς λέγουσι τὸν Χριστὸν υἱὸν Δαβὶδ εἶναι; 42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, καὶ αὐτὸς Δαβὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, Εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, 43 Till I make thine enemies thy footstool. ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. 44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son? Δαβὶδ οὖν Κύριον αὐτὸν καλεῖ, καὶ πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν; 46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts; Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς, καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις· 47 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation. οἳ κατεσθίουσι τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται. οὗτοι λήψονται περισσότερον κρίμα. Luke 21 3(b,c) Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all: Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν, ὅτι ἡ χήρα ἡ πτωχὴ αὕτη πλεῖον πάντων ἔβαλεν· 4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. ἅπαντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα τοῦ Θεοῦ, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς ἅπαντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλε. 6 As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται. 8(b-g) Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them. Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι· καί, Ὁ καιρὸς ἤγγικε. μὴ οὖν πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν. 9 But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ᾽ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος. 10(b,c) Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν· 11 And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. σεισμοί τε μεγάλοι κατὰ τόπους καὶ λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ σημεῖα ἀπ᾽ οὐρανοῦ μεγάλα ἔσται. 12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. πρὸ δὲ τούτων ἁπάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ διώξουσι, παραδιδόντες εἰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας, ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου. 13 And it shall turn to you for a testimony. ἀποβήσεται δὲ ὑμῖν εἰς μαρτύριον. 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: θέσθε οὖν εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν μὴ προμελετᾷν ἀπολογηθῆναι· 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντειπεῖν οὐδὲ ἀντιστῆναι πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν. 16 And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν. 17 And ye shall be hated of all men for my name's sake. καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. 18 But there shall not an hair of your head perish. καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται. 19 In your patience possess ye your souls. ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν. 20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων τὴν Ἱερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς. 21 Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη· καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν· καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν. 22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσι, τοῦ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα. 23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ ἐν τῷ λαῷ τούτῳ. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρας, καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς πάντα τὰ ἔθνη· καὶ Ἱερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι πληρωθῶσι καιροὶ ἐθνῶν. 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; καὶ ἔσται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ, ἠχούσης θαλάσσης καὶ σάλου, 26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ· αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. 28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι, ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν· διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν. 29(b,c) Behold the fig tree, and all the trees; Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα· 30 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ᾽ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν. 31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. 32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα γένηται. 33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσι. 34 And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς, μήποτε βαρυνθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ αἰφνίδιος ἐφ᾽ ὑμᾶς ἐπιστῇ ἡ ἡμέρα ἐκείνη· 35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. ὡς παγὶς γὰρ ἐπελεύσεται ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς. 36 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. ἀγρυπνεῖτε οὖν ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι, ἵνα καταξιωθῆτε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. Luke 22 8(c,d) Go and prepare us the passover, that we may eat. Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα, ἵνα φάγωμεν. 10(b-f) Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. Ἰδού, εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν, συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν οὗ εἰσπορεύεται. 11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, Ποῦ ἐστι τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; 12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνώγεον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε. 15(b) With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· 16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ φάγω ἐξ αὐτοῦ, ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ. 17(d,e) Take this, and divide it among yourselves: Λάβετε τοῦτο, καὶ διαμερίσατε ἑαυτοῖς· 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ. 19(f,g) This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. Τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 20(c,d) This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον. 21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. πλὴν ἰδού, ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης. 22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! καὶ ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ παραδίδοται. 25(b,c) The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται. 26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως· ἀλλ᾽ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος· καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν. 27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δέ εἰμι ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς ὁ διακονῶν. 28 Ye are they which have continued with me in my temptations. ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου· 29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου, βασιλείαν, 30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. ἵνα ἐσθίητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθίσησθε ἐπὶ θρόνων, κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ. 31(b-f) Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: Σίμων, Σίμων, ἰδού, ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς, τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον· 32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ, ἵνα μὴ ἐκλείπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου. 34(b-e) I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ μὴ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, πρὶν ἢ τρὶς ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι με. 35(b-e) When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; 36(b-h) But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν· καὶ ὁ μὴ ἔχων, πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν. 37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἔτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τὸ Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὰ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει. 38(f) It is enough. Ἱκανόν ἐστι. 40(c) Pray that ye enter not into temptation. Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν. 42(b-g) Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. Πάτερ, εἰ βούλει, παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γενέσθω. 46(b-d) Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. 48(b,c) Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως; 51(b) Suffer ye thus far. Ἐᾶτε ἕως τούτου. 52(e-g) Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξεληλύθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων; 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ, οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ. ἀλλ᾽ αὕτη ὑμῶν ἐστιν ἡ ὥρα, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους. 61(e,f) Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, ἀπαρνήσῃ με τρίς. 67(d,e) If I tell you, ye will not believe: Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε· 68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. ἐὰν δὲ καὶ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτέ μοι, ἢ ἀπολύσητε. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. ἀπὸ τοῦ νῦν ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ. 70(d) Ye say that I am. Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι. Luke 23 3(e) Thou sayest it. Σὺ λέγεις. 28(b-e) Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. Θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ, πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν. 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. ὅτι ἰδού, ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσι, Μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἐθήλασαν. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσι, Πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς· καὶ τοῖς βουνοῖς, Καλύψατε ἡμᾶς. 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται; 34(b-d) Father, forgive them; for they know not what they do. Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς· οὐ γὰρ οἴδασι τί ποιοῦσι. 43(b,c) Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. Ἀμὴν λέγω σοι, σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ. 46(c,d) Father, into thy hands I commend my spirit: Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παραθήσομαι τὸ πνεῦμά μου· Luke 24 7(b-d) The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. 17(b-d) What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες, καί ἐστε σκυθρωποί; 19(b) What things? Ποῖα; 25(b,c) O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστόν, καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; 36(d) Peace be unto you. Εἰρήνη ὑμῖν. 38(b,c) Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? Τί τεταραγμένοι ἐστέ; καὶ διατί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι αὐτὸς ἐγώ εἰμι· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. 41(d) Have ye here any meat? Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; 44(b-h) These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. Οὗτοι οἱ λόγοι, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωσέως καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. 46(b-d) Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: ὅτι Οὕτω γέγραπται, καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν Χριστόν, καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενον ἀπὸ Ἱερουσαλήμ. 48 And ye are witnesses of these things. ὑμεῖς δέ ἐστε μάρτυρες τούτων. 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. καὶ ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει Ἱερουσαλήμ, ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους. John John 1 38(d) What seek ye? Τί ζητεῖτε; 39(b) Come and see. Ἔρχεσθε καὶ ἴδετε. 42(d,e) Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωνᾶ· σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς 43(d) Follow me. Ἀκολούθει μοι. 47(c,d) Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστι. 48(d-f) Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν, εἶδόν σε. 50(b-e) Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. Ὅτι εἶπόν σοι, εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψει. 51(b-f) Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου. John 2 4(b-d) Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. 7(b) Fill the waterpots with water. Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. 8(b,c) Draw out now, and bear unto the governor of the feast. Ἀντλήσατε νῦν, καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. 16(b,c) Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν· μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου. 19(b,c) Destroy this temple, and in three days I will raise it up. Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν. John 3 3(b-f) Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. 5(b-f) Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. 6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστι· καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστι. 7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν. 8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ᾽ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶ πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος. 10(b,c) Art thou a master of Israel, and knowest not these things? Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραήλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις; 11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν, καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν· καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε. 12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς, ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε; 13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανόν, εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: καὶ καθὼς Μωσῆς ὕψωσε τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου· 15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. Οὕτω γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ. 18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ Θεοῦ. 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον, καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ πονηρὰ αὐτῶν τὰ ἔργα. 20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς, καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ. 21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα. John 4 7(c) Give me to drink. Δός μοι πιεῖν. 10(b-f) If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι, Δός μοι πιεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτόν, καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. 13(b) Whosoever drinketh of this water shall thirst again: Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου, διψήσει πάλιν· 14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα· ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον. 16(b-d) Go, call thy husband, and come hither. Ὕπαγε, φώνησον τὸν ἄνδρα σου, καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε. 17(d-e) Thou hast well said, I have no husband: Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω· 18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστι σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας. 21(b-g) Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. Γύναι, πίστευσόν μοι, ὅτι ἔρχεται ὥρα, ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί. 22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν· ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν. 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσι τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν. 24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. Πνεῦμα ὁ Θεός· καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν, ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν. 26(b) I that speak unto thee am he. Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι. 32(b) I have meat to eat that ye know not of. Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. 34(b,c) My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν, ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον. 35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνόν ἐστι, καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδού, λέγω ὑμῖν, Ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν, καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσι πρὸς θερισμὸν ἤδη. 36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. καὶ ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει, καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον· ἵνα καὶ ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων. 37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινός, ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων. 38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασι, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε. 48(b,c) Except ye see signs and wonders, ye will not believe. Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε. 50(b,c) Go thy way; thy son liveth. Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. 53(c) Thy son liveth: ὅτι Ὁ υἱός σου ζῇ· John 5 6(d) Wilt thou be made whole? Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι; 8(b-d) Rise, take up thy bed, and walk. Ἔγειραι, ἆρον τὸν κράββατόν σου, καὶ περιπάτει. 11(d,e) Take up thy bed, and walk. Ἆρον τὸν κράββατόν σου καὶ περιπάτει. 12(c,d) Take up thy bed, and walk? Ἆρον τὸν κράββατόν σου καὶ περιπάτει; 14(c-f) Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν τί σοι γένηται. 17(b,c) My Father worketh hitherto, and I work. Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι. 19(b-h) Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐδέν, ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ. 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ· καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. 21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ, οὕτω καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ. 22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκε τῷ υἱῷ· 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱόν, καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱόν, οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων, καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με, ἔχει ζωὴν αἰώνιον· καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται, ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσονται τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσονται. 26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως ἔδωκε καὶ τῷ υἱῷ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ· 27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ καὶ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστί. 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, μὴ θαυμάζετε τοῦτο· ὅτι ἔρχεται ὥρα, ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσονται τῆς φωνῆς αὐτοῦ, 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. καὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες, εἰς ἀνάστασιν ζωῆς· οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες, εἰς ἀνάστασιν κρίσεως. 30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω, κρίνω· καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν· ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμόν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με πατρός. 31 If I bear witness of myself, my witness is not true. ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής. 32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ. 33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ. 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε. 35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιασθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ. 36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ ἔδωκέ μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκε. 37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. καὶ ὁ πέμψας με πατήρ, αὐτὸς μεμαρτύρηκε περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ ἀκηκόατε πώποτε, οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε. 38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε μένοντα ἐν ὑμῖν, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε. 39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. ἐρευνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν, καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ· 40 And ye will not come to me, that ye might have life. καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με, ἵνα ζωὴν ἔχητε. 41 I receive not honour from men. δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω· 42 But I know you, that ye have not the love of God in you. ἀλλ᾽ ἔγνωκα ὑμᾶς, ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. 43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήψεσθε. 44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ οὐ ζητεῖτε; 45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν, Μωσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε. 46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me. εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωσῇ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν. 47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασι πιστεύσετε; John 6 5(d,e) Whence shall we buy bread, that these may eat? Πόθεν ἀγοράσομεν ἄρτους, ἵνα φάγωσιν οὗτοι; 10(b) Make the men sit down. Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. 12(c,d) Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται. 20(b,c) It is I; be not afraid. Ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. 26(b-h) Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με, οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ᾽ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε. 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην, ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν, ὁ Θεός. 29(b,c) This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. Τοῦτό ἐστι τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύσητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος. 32(b-f) Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, Οὐ Μωσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν. 33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ. 35(b-d) I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρός με οὐ μὴ πεινάσῃ· καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσῃ πώποτε. 36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. ἀλλ᾽ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με, καὶ οὐ πιστεύετε. 37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. πᾶν ὃ δίδωσί μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει· καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω. 38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. ὅτι καταβέβηκα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμόν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. 39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. τοῦτο δέ ἐστι τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με πατρός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέ μοι, μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. τοῦτο δέ ἐστι τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτόν, ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 41(c) I am the bread which came down from heaven. Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. 42(f) I came down from heaven? ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα; 43(b) Murmur not among yourselves. Μὴ γογγύζετε μετ᾽ ἀλλήλων. 44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, καὶ ἐγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. ἔστι γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις, Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ τοῦ Θεοῦ. πᾶς οὖν ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθών, ἔρχεται πρός με. 46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. οὐχ ὅτι τὸν πατέρα τις ἑώρακεν, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἑώρακε τὸν πατέρα. 47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, ἔχει ζωὴν αἰώνιον. 48 I am that bread of life. ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς. 49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον τὸ μάννα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἀπέθανον. 50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ. 51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν, ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω, ἡ σάρξ μου ἐστίν, ἣν ἐγὼ δώσω ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. 53(b-g) Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. 54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἐγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθῶς ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθῶς ἐστι πόσις. 56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ. 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. καθὼς ἀπέστειλέ με ὁ ζῶν πατήρ, κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα· καὶ ὁ τρώγων με, κἀκεῖνος ζήσεται δι᾽ ἐμέ. 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες ὑμῶν τὸ μάννα, καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. 61(c) Doth this offend you? Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει; 62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; 63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. τὸ πνεῦμά ἐστι τὸ ζωοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, πνεῦμά ἐστι καὶ ζωή ἐστιν. 64(a) But there are some of you that believe not. ἀλλ᾽ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. 65(b-d) Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός μου. 67(b) Will ye also go away? Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν; 70(b,c) Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν; John 7 6(b,c) My time is not yet come: but your time is alway ready. Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς· ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην· ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πεπλήρωται. 16(c,d) My doctrine is not mine, but his that sent me. Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμή, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με. 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν, ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ. 18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν, τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὗτος ἀληθής ἐστι, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? οὐ Μωσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον; τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι; 21(b,c) I have done one work, and ye all marvel. Ἓν ἔργον ἐποίησα, καὶ πάντες θαυμάζετε. 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. διὰ τοῦτο Μωσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν (οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωσέως ἐστίν, ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων)· καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον. 23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ, ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ; 24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. μὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνατε. 28(c-g) Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. Κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. 29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me. ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ εἰμι, κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν. 33(b,c) Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. Ἔτι μικρὸν χρόνον μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι, καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. 34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετε· καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. 36(b-e) Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? Ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετε· καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; 37(e-g) If any man thirst, let him come unto me, and drink. Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. John 8 7(d,e) He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν, πρῶτος τὸν λίθον ἐπ᾽ αὐτῇ βαλέτω. 10(d-f) Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? Ἡ γυνή, ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου; οὐδείς σε κατέκρινεν; 11(e-g) Neither do I condemn thee: go, and sin no more. Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε. 12(c-e) I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσει ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς. 14(b-g) Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου· ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον, καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι, καὶ ποῦ ὑπάγω. 15 Ye judge after the flesh; I judge no man. ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε· ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθής ἐστιν· ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ᾽ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ. 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν. 18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ, καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ. 19(d-g) Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. Οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ᾔδειτε ἄν. 21(b-f) I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. Ἐγὼ ὑπάγω, καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. 22(d-e) Whither I go, ye cannot come. Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; 23(b-e) Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου. 24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. 25(d) Even the same that I said unto you from the beginning. Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν. 26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστι, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ᾽ αὐτοῦ, ταῦτα λέγω εἰς τὸν κόσμον. 28(b-f) When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέ με ὁ πατήρ μου, ταῦτα λαλῶ. 29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. καὶ ὁ πέμψας με μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέ με μόνον ὁ πατήρ, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε. 31(b,c) If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μου ἐστέ· 32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς. 33(e) Ye shall be made free? Ἐλεύθεροι γενήσεσθε; 34(b-e) Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστι τῆς ἁμαρτίας. 35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. 36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε. 37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν. 38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. ἐγὼ ὃ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρί μου, λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ὃ ἑωράκατε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν, ποιεῖτε. 39(d,e) If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραὰμ ἦτε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε ἄν. 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ Θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. 41(a) Ye do the deeds of your father. ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. 42(b-f) If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. Εἰ ὁ Θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ· ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με ἀπέστειλε. 43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. διατί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν. 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. ὑμεῖς ἐκ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστέ, καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐχ ἕστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ· ὅτι ψεύστης ἐστὶ καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. 45 And because I tell you the truth, ye believe me not. ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι. 46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ δὲ ἀλήθειαν λέγω, διατί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι; 47 He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ. 49(b-d) I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με. 50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων. 51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν λόγον τὸν ἐμὸν τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. 52(f-g) If a man keep my saying, he shall never taste of death. Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσεται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα. 54(b-f) If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: Ἐὰν ἐγὼ δοξάζω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι Θεὸς ὑμῶν ἐστι, 55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν· ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν, καὶ ἐὰν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῶν, ψεύστης· ἀλλ᾽ οἶδα αὐτόν, καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ. 56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδε καὶ ἐχάρη. 58(b-f) Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι, ἐγώ εἰμι. John 9 3(b-d) Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ· ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. ἐμὲ δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νύξ, ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου. 7(b,c) Go, wash in the pool of Siloam, Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ 11(e,f) Go to the pool of Siloam, and wash: Ὕπαγε εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ, καὶ νίψαι. 35(d) Dost thou believe on the Son of God? Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ; 37(b,c) Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. Καὶ ἑώρακας αὐτόν, καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν. 39(b-d) For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσι, καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. 41(b-f) If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ἡ οὖν ἁμαρτία ὑμῶν μένει. John 10 1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων, ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν, ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶ καὶ λῃστής. 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστι τῶν προβάτων. 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα καλεῖ κατ᾽ ὄνομα, καὶ ἐξάγει αὐτά. 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. καὶ ὅταν τὰ ἴδια πρόβατα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται· καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασι τὴν φωνὴν αὐτοῦ. 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσωσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ· ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν. 7(b-e) Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι Ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων. 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. πάντες ὅσοι πρὸ ἐμοῦ ἦλθον κλέπται εἰσὶ καὶ λῃσταί· ἀλλ᾽ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει. 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσι, καὶ περισσὸν ἔχωσιν. 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων. 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. ὁ μισθωτὸς δέ, καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ εἰσὶ τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον, καὶ ἀφίησι τὰ πρόβατα, καὶ φεύγει· καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτά, καὶ σκορπίζει τὰ πρόβατα. 13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. ὁ δὲ μισθωτὸς φεύγει, ὅτι μισθωτός ἐστι, καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων. 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμά, καὶ γινώσκομαι ὑπὸ τῶν ἐμῶν. 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. καθὼς γινώσκει με ὁ πατήρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα· καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνά με δεῖ ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσι· καὶ γενήσεται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν. 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. διὰ τοῦτο ὁ πατήρ με ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου. 25(b-e) I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. Εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. ἀλλ᾽ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε· οὐ γάρ ἐστε ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν, καθὼς εἶπον ὑμῖν. 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούει, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσί μοι· 28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. κἀγὼ ζωὴν αἰώνιον δίδωμι αὐτοῖς· καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. 29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. ὁ πατήρ μου ὃς δέδωκέ μοι, μείζων πάντων ἐστί· καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός μου. 30 I and my Father are one. ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν. 32(b,c) Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? Πολλὰ καλὰ ἔργα ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός μου· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον λιθάζετέ με; 34(b-d) Is it not written in your law, I said, Ye are gods? Οὐκ ἔστι γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, Ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε; 35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; εἰ ἐκείνους εἶπε θεούς, πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο (καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή), 36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασε καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι; 37 If I do not the works of my Father, believe me not. εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι· 38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύσατε· ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατήρ, κἀγὼ ἐν αὐτῷ. John 11 4(c-e) This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστι πρὸς θάνατον, ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι᾽ αὐτῆς. 7(b) Let us go into Judaea again. Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν. 9(b-e) Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. Οὐχὶ δώδεκά εἰσιν ὧραι τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει. 10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ. 11(c-e) Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν. 14(b) Lazarus is dead. Λάζαρος ἀπέθανε. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. καὶ χαίρω δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλ᾽ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν. 23(b) Thy brother shall rise again. Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου. 25(b-f) I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, κἂν ἀποθάνῃ, ζήσεται· 26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμέ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο; 34(b) Where have ye laid him? Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; 39(b) Take ye away the stone. Ἄρατε τὸν λίθον. 40(b-e) Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? Οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψει τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ; 41(d,e) Father, I thank thee that thou hast heard me. Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. 42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 43(c,d) Lazarus, come forth. Λάζαρε, δεῦρο ἔξω. 44(e,f) Loose him, and let him go. Λύσατε αὐτόν, καὶ ἄφετε ὑπάγειν. John 12 7(b,c) Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. Ἄφες αὐτήν· εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τετήρηκεν αὐτό. 8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always. τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 23(c,d) The hour is come, that the Son of man should be glorified. Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει. 25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν· καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν. 26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. ἐὰν ἐμοὶ διακονῇ τις, ἐμοὶ ἀκολουθείτω· καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· καὶ ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ. 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται· καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην. 28(a,b) Father, glorify thy name. πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. 30(b,c) This voice came not because of me, but for your sakes. Οὐ δι᾽ ἐμὲ αὕτη ἡ φωνὴ γέγονεν, ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς. 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. νῦν κρίσις ἐστὶ τοῦ κόσμου τούτου· νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. 34(d) The Son of man must be lifted up? ὅτι Δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; 35(b-e) Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς μεθ᾽ ὑμῶν ἐστι. περιπατεῖτε ἕως τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδε ποῦ ὑπάγει. 36(a-c) While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. ἕως τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. 44(b-d) He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. Ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, οὐ πιστεύει εἰς ἐμέ, ἀλλ᾽ εἰς τὸν πέμψαντά με· 45 And he that seeth me seeth him that sent me. καὶ ὁ θεωρῶν ἐμέ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με. 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ. 47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. καὶ ἐάν τις μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ πιστεύσῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σώσω τὸν κόσμον. 48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου, ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα· ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με πατήρ, αὐτός μοι ἐντολὴν ἔδωκε, τί εἴπω καὶ τί λαλήσω. 50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak. καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν· ἃ οὖν λαλῶ ἐγώ, καθὼς εἴρηκέ μοι ὁ πατήρ, οὕτω λαλῶ. John 13 7(b,c) What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. Ὃ ἐγὼ ποιῶ, σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. 8(d,e) If I wash thee not, thou hast no part with me. Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾽ ἐμοῦ. 10(b-e) He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. Ὁ λελουμένος οὐ χρείαν ἔχει ἢ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾽ ἔστι καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες. 11(c) Ye are not all clean. Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε. 12(e) Know ye what I have done to you? Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν; 13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. ὑμεῖς φωνεῖτέ με, Ὁ διδάσκαλος, καὶ Ὁ κύριος· καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας. 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν, ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, Οὐκ ἔστι δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them. εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά. 18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα οὓς ἐξελεξάμην· ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, Ὁ τρώγων μετ᾽ ἐμοῦ τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ. 19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. ἀπ᾽ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα, ὅταν γένηται, πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι. 20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, Ὁ λαμβάνων ἐάν τινα πέμψω, ἐμὲ λαμβάνει· ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων, λαμβάνει τὸν πέμψαντά με. 21(e-h) Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. 26(b-d) He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψας τὸ ψωμίον ἐπιδώσω. 27(c,d) That thou doest, do quickly. Ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχιον. 31(d,e) Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ. 32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. εἰ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν ἑαυτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν. 33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι. ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ὑπάγω ἐγώ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι. 34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους· καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. 35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις. 36(e-g) Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. Ὅπου ὑπάγω, οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ὕστερον δὲ ἀκολουθήσεις μοι. 38(b-g) Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσει ἕως οὗ ἀπαρνήσῃ με τρίς. John 14 1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν· πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω ὑμῖν τόπον, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν· ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγώ, καὶ ὑμεῖς ἦτε. 4 And whither I go ye know, and the way ye know. καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε, καὶ τὴν ὁδὸν οἴδατε. 6(b-f) I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα, εἰ μὴ δι᾽ ἐμοῦ. 7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ἐγνώκειτε ἄν· καὶ ἀπ᾽ ἄρτι γινώσκετε αὐτόν, καὶ ἑωράκατε αὐτόν. 9(b-g) Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? Τοσοῦτον χρόνον μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμέ, ἑώρακε τὸν πατέρα· καὶ πῶς σὺ λέγεις, Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα; 10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί, καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστι; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ· ὁ δὲ πατὴρ ὁ ἐν ἐμοὶ μένων, αὐτὸς ποιεῖ τὰ ἔργα. 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί, καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετέ μοι. 12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει· ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα μου πορεύομαι. 13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου, τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ. 14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it. ἐάν τι αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω. 15 If ye love me, keep my commandments. ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσατε. 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; καὶ ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα, καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μένῃ μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα, 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτό, οὐδὲ γινώσκει αὐτό· ὑμεῖς δὲ γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ᾽ ὑμῖν μένει, καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται. 18 I will not leave you comfortless: I will come to you. οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς· ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. 19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με· ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε. 20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτάς, ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου· καὶ ἐγὼ ἀγαπήσω αὐτόν, καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν. 23(b-f) If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. Ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ᾽ αὐτῷ ποιήσομεν. 24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me. ὁ μὴ ἀγαπῶν με, τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμός, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός. 25 These things have I spoken unto you, being yet present with you. Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ᾽ ὑμῖν μένων. 26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. ὁ δὲ παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα, καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν. 27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω. 28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἂν ὅτι εἶπον, Πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα· ὅτι ὁ πατήρ μου μείζων μού ἐστι. 29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι· ἵνα, ὅταν γένηται, πιστεύσητε. 30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ᾽ ὑμῶν· ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου τούτου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν· 31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. ἀλλ᾽ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατό μοι ὁ πατήρ, οὕτω ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν. John 15 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστι. 2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπόν, αἴρει αὐτό· καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον, καθαίρει αὐτό, ἵνα πλείονα καρπὸν φέρῃ. 3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ἐὰν μὴ μείνῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς, ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μείνητε. 5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν· ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. ἐὰν μή τις μείνῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα, καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς πῦρ βάλλουσι, καὶ καίεται. 7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοί, καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσεσθε, καὶ γενήσεται ὑμῖν. 8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε· καὶ γενήσεσθε ἐμοὶ μαθηταί. 9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. καθὼς ἠγάπησέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ ἠγάπησα ὑμᾶς· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ. 10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου· καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα, καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ. 11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν μείνῃ, καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ. 12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς. 13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ. 14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. ὑμεῖς φίλοι μου ἐστέ, ἐὰν ποιῆτε ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν. 15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. οὐκέτι ὑμᾶς λέγω δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδε τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν. 16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς, ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε, καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ· ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δῷ ὑμῖν. 17 These things I command you, that ye love one another. ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. 18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν. 19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. 20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, Οὐκ ἔστι δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν. 21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν ὑμῖν διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασι τὸν πέμψαντά με. 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἶχον· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσι περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. 23 He that hateth me hateth my Father also. ὁ ἐμὲ μισῶν, καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ. 24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος πεποίηκεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἶχον· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασι καὶ μεμισήκασι καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου. 25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν. 26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ παράκλητος, ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· 27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning. καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς μετ᾽ ἐμοῦ ἐστε. John 16 1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε. 2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα, ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ. 3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὑμῖν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ. 4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα, μνημονεύητε αὐτῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ᾽ ὑμῶν ἤμην. 5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, Ποῦ ὑπάγεις; 6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν. 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν· συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω· ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς. 8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως· 9 Of sin, because they believe not on me; περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· 10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα μου ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· 11 Of judgment, because the prince of this world is judged. περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται. 12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. ἔτι πολλὰ ἔχω λέγειν ὑμῖν, ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι. 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ἀλλ᾽ ὅσα ἂν ἀκούσῃ λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστι· διὰ τοῦτο εἶπον, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με, ὅτι ἐγὼ ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα. 17(c-i) A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καὶ ὅτι Ἐγὼ ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα; 18(c) A little while? τὸ μικρόν; 19(c-h) Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ᾽ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; 20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς δὲ λυπηθήσεσθε, ἀλλ᾽ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται. 21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως, διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον. 22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. καὶ ὑμεῖς οὖν λύπην μὲν νῦν ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ᾽ ὑμῶν. 23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δώσει ὑμῖν. 24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε, καὶ λήψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη. 25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀναγγελῶ ὑμῖν. 26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε· καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν· 27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε, καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον. 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρός, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα. 31(b) Do ye now believe? Ἄρτι πιστεύετε; 32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. ἰδού, ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐλήλυθεν, ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια, καὶ ἐμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ᾽ ἐμοῦ ἐστι. 33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλίψιν ἕξετε· ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον. John 17 1(d-g) Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα καὶ ὁ υἱός σου δοξάσῃ σε· 2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ, δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον. 3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκωσί σε τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεόν, καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν. 4 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς· τὸ ἔργον ἐτελείωσα ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω. 5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί. 6 I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς δέδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου· σοὶ ἦσαν, καὶ ἐμοὶ αὐτοὺς δέδωκας· καὶ τὸν λόγον σου τετηρήκασι. 7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι, παρὰ σοῦ ἐστιν· 8 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. ὅτι τὰ ῥήματα ἃ δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς· καὶ αὐτοὶ ἔλαβον, καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 9 I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine. ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ, ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσι· 10 And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστι, καὶ τὰ σὰ ἐμά· καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς. 11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are. καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ οὗτοι ἐν τῷ κόσμῳ εἰσί, καὶ ἐγὼ πρός σε ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου, οὓς δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἕν, καθὼς ἡμεῖς. 12 While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. ὅτε ἤμην μετ᾽ αὐτῶν ἐν τῷ κόσμῳ, ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου· οὓς δέδωκάς μοι, ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ. 13 And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. νῦν δὲ πρός σε ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ, ἵνα ἔχωσι τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν αὐτοῖς. 14 I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. 15 I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ᾽ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ. 16 They are not of the world, even as I am not of the world. ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσί, καθὼς ἐγὼ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰμί. 17 Sanctify them through thy truth: thy word is truth. ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου· ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστι. 18 As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον. 19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα καὶ αὐτοὶ ὦσιν ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ. 20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευσόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ· 21 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. ἵνα πάντες ἓν ὦσι· καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ἓν ὦσιν· ἵνα ὁ κόσμος πιστεύσῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 22 And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: καὶ ἐγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἕν, καθὼς ἡμεῖς ἕν ἐσμεν. 23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. ἐγὼ ἐν αὐτοῖς, καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσι τετελειωμένοι εἰς ἕν, καὶ ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας, καὶ ἠγάπησας αὐτούς, καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας. 24 Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. πάτερ, οὓς δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγώ, κἀκεῖνοι ὦσι μετ᾽ ἐμοῦ· ἵνα θεωρῶσι τὴν δόξαν τὴν ἐμήν, ἣν ἔδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου. 25 O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας· 26 And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them. καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου, καὶ γνωρίσω· ἵνα ἡ ἀγάπη, ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς ᾖ, κἀγὼ ἐν αὐτοῖς. John 18 4(e) Whom seek ye? Τίνα ζητεῖτε; 5(d) I am he. Ἐγώ εἰμι. 6(b) I am he. Ἐγώ εἰμι, 7(b) Whom seek ye? Τίνα ζητεῖτε; 8(b-d) I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way: Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν· 9(c) Of them which thou gavest me have I lost none. ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα. 11(b-d) Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? Βάλε τὴν μάχαιράν σου εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέ μοι ὁ πατήρ, οὐ μὴ πίω αὐτό; 20(b-f) I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. Ἐγὼ παρρησίᾳ ἐλάλησα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν τῇ συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντοτε οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν. 21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. τί με ἐπερωτᾷς; ἐπερώτησον τοὺς ἀκηκοότας, τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε, οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. 23(b-e) If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις; 34(b,c) Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? Ἀφ᾽ ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι σοι εἶπον περὶ ἐμοῦ; 36(b-f) My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται ἂν οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν. 37(d-h) Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι ἐγώ. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι, καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ. πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς. John 19 11(b-d) Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν οὐδεμίαν κατ᾽ ἐμοῦ, εἰ μὴ ἦν σοι δεδομένον ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδιδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει. 26(e,f) Woman, behold thy son! Γύναι, ἰδοὺ ὁ υἱός σου. 27(b) Behold thy mother! Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου. 28(e) I thirst. Διψῶ. 30(c) It is finished: Τετέλεσται· John 20 15(b-d) Woman, why weepest thou? whom seekest thou? Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; 16(b) Mary. Μαρία. 17(b-i) Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου, καὶ εἰπὲ αὐτοῖς, Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν. 19(f) Peace be unto you. Εἰρήνη ὑμῖν. 21(b-d) Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. 22(d) Receive ye the Holy Ghost: Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον. 23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained. ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται. 26(g) Peace be unto you. Εἰρήνη ὑμῖν. 27(b-g) Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε, καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου· καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου, καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου· καὶ μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός. 29(b-f) Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. Ὅτι ἑώρακάς με, Θωμᾶ, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες, καὶ πιστεύσαντες. John 21 5(b,c) Children, have ye any meat? Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; 6(b,c) Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. 10(b) Bring of the fish which ye have now caught. Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν. 12(b) Come and dine. Δεῦτε ἀριστήσατε. 15(c-e) Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? Σίμων Ἰωνᾶ, ἀγαπᾷς με πλεῖον τούτων; 15(k) Feed my lambs. Βόσκε τὰ ἀρνία μου. 16(b-d) Simon, son of Jonas, lovest thou me? Σίμων Ἰωνᾶ, ἀγαπᾷς με; 16(j) Feed my sheep. Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. 17(b-d) Simon, son of Jonas, lovest thou me? Σίμων Ἰωνᾶ, φιλεῖς με 17(f) Lovest thou me? φιλεῖς με; 17(l) Feed my sheep. Βόσκε τὰ πρόβατά μου. 18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτόν, καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει, καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις. 19(e) Follow me. Ἀκολούθει μοι. 22(b-d) If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me. Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρός σε; σὺ ἀκολούθει μοι. 23(d-g) He shall not die; but, if I will that he tarry till I come, what is that to thee? ὅτι οὐκ ἀποθνήσκει· ἀλλ᾽, Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρός σε; Acts Acts 1 4(d,e) but wait for the promise of the Father, which, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός, ἣν 4(g) ye have heard of me. ἠκούσατέ μου· 5 For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας. 7(b,c) It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. Οὐχ ὑμῶν ἐστι γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ. 8 But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. ἀλλὰ λήψεσθε δύναμιν, ἐπελθόντος τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐφ᾽ ὑμᾶς· καὶ ἔσεσθέ μοι μάρτυρες ἔν τε Ἱερουσαλήμ, καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ, καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. Acts 9 4(c-e) Saul, Saul, why persecutest thou me? Σαούλ, Σαούλ, τί με διώκεις; 5(e,f) I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις· σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν. 6(e-g) Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. Ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι τί σε δεῖ ποιεῖν. 10(d) Ananias. Ἀνανίας, 11(b-h) Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth, Ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν, καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι, Ταρσέα· ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται, 12 And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight. καὶ εἶδεν ἐν ὁράματι ἄνδρα ὀνόματι Ἀνανίαν εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρα, ὅπως ἀναβλέψῃ. 15(b-f) Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel: Πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς μοι ἐστὶν οὗτος, τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν καὶ βασιλέων, υἱῶν τε Ἰσραήλ· 16 For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake. ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν. Acts 10 13(b-e) Rise, Peter; kill, and eat. Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε. 15(b,c) What God hath cleansed, that call not thou common. Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισε, σὺ μὴ κοίνου. Acts 18 9(b-d) Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς· 10 For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city. διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε· διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ. Acts 20 35(e) It is more blessed to give than to receive. Μακάριόν ἐστι διδόναι μᾶλλον ἢ λαμβάνειν. Acts 22 7(c-e) Saul, Saul, why persecutest thou me? Σαούλ, Σαούλ, τί με διώκεις; 8(e,f) I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὃν σὺ διώκεις. 10(e-g) Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. Ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν· κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι. 18(b-d) Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἱερουσαλήμ· διότι οὐ παραδέξονταί σου τὴν μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ. 21(b,c) Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles. Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε. Acts 23 11(c-f) Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. Θάρσει Παῦλε· ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἱερουσαλήμ, οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι. Acts 26 14(d-g) Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks. Σαούλ, Σαούλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν. 15(e) I am Jesus whom thou persecutest. Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις. 16 But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee; ἀλλὰ ἀνάστηθι, καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδες ὧν τε ὀφθήσομαί σοι, 17 Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee, ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς νῦν σε ἀποστέλλω, 18 To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me. ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, καὶ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν Θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ. Revelation Revelation 1 8(a,b) I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, Ἐγώ εἰμι τὸ Α καὶ τὸ Ω, ἀρχὴ καὶ τέλος, 8(d-g) which is, and which was, and which is to come, the Almighty. ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ. 11(b-n) I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. Ἐγώ εἰμι τὸ Α καὶ τὸ Ω, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος· καί, Ὃ βλέπεις γράψον εἰς βιβλίον, καὶ πέμψον ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν Ἀσίᾳ, εἰς Ἔφεσον, καὶ εἰς Σμύρναν, καὶ εἰς Πέργαμον, καὶ εἰς Θυάτειρα, καὶ εἰς Σάρδεις, καὶ εἰς Φιλαδέλφειαν, καὶ εἰς Λαοδίκειαν. 17(e,f) Fear not; I am the first and the last: Μὴ φοβοῦ· ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, 18 I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death. καὶ ὁ ζῶν, καὶ ἐγενόμην νεκρός, καὶ ἰδού, ζῶν εἰμὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν· καὶ ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ ᾅδου καὶ τοῦ θανάτου. 19 Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter; γράψον ἃ εἶδες, καὶ ἅ εἰσι, καὶ ἃ μέλλει γίνεσθαι μετὰ ταῦτα· 20 The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches. τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων ὧν εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου, καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς. οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσί· καὶ αἱ ἑπτὰ λυχνίαι ἃς εἶδες ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσί. Revelation 2 1 Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks; Τῷ ἀγγέλῳ τῆς Ἐφεσίνης ἐκκλησίας γράψον, Τάδε λέγει ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν· 2 I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars: Οἶδα τὰ ἔργα σου, καὶ τὸν κόπον σου, καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπειράσω τοὺς φάσκοντας εἶναι ἀποστόλους καὶ οὐκ εἰσί, καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς, 3 And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted. καὶ ἐβάστασας καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ διὰ τὸ ὄνομά μου κεκοπίακας καὶ οὐ κέκμηκας. 4 Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. ἀλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκας. 5 Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent. μνημόνευε οὖν πόθεν ἐκπέπτωκας, καὶ μετανόησον, καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχύ, καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς. 6 But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate. ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις, ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν, ἃ κἀγὼ μισῶ. 7 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God. ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου τοῦ Θεοῦ. 8 And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive; Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐκκλησίας Σμυρναίων γράψον, Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν· 9 I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan. Οἶδά σου τὰ ἔργα καὶ τὴν θλίψιν καὶ τὴν πτωχείαν (πλούσιος δὲ εἶ), καὶ τὴν βλασφημίαν τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς, καὶ οὐκ εἰσίν, ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ. 10 Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life. μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν· ἰδού, μέλλει βαλεῖν ἐξ ὑμῶν ὁ διάβολος εἰς φυλακήν, ἵνα πειρασθῆτε· καὶ ἕξετε θλίψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς. 11 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death. ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου. 12 And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges; Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον, Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν· 13 I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth. Οἶδα τὰ ἔργα σου καὶ ποῦ κατοικεῖς, ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ· καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐν αἷς Ἀντίπας ὁ μάρτυς μου, ὁ πιστός, ὃς ἀπεκτάνθη παρ᾽ ὑμῖν, ὅπου κατοικεῖ ὁ Σατανᾶς. 14 But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication. ἀλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς ἐδίδασκε τὸν Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι. 15 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate. οὕτως ἔχεις καὶ σὺ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν τῶν Νικολαϊτῶν· ὃ μισῶ. 16 Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. μετανόησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχύ, καὶ πολεμήσω μετ᾽ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου. 17 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it. ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἀπὸ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου, καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκήν, καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον, ὃ οὐδεὶς ἔγνω εἰ μὴ ὁ λαμβάνων. 18 And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass; Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον, Τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ· 19 I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first. Οἶδά σου τὰ ἔργα, καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου, καὶ τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων. 20 Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. ἀλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα ὅτι ἐᾷς τὴν γυναῖκα Ἰεζαβήλ, τὴν λέγουσαν ἑαυτὴν προφῆτιν, διδάσκειν καὶ πλανᾶσθαι ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ εἰδωλόθυτα φαγεῖν. 21 And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς, καὶ οὐ μετενόησεν. 22 Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. ἰδού, ἐγὼ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ᾽ αὐτῆς εἰς θλίψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν. 23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works. καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ· καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐρευνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας· καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν. 24 But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden. ὑμῖν δὲ λέγω καὶ λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσι τὴν διδαχὴν ταύτην, καὶ οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βάθη τοῦ Σατανᾶ, ὡς λέγουσιν, Οὐ βαλῶ ἐφ᾽ ὑμᾶς ἄλλο βάρος. 25 But that which ye have already hold fast till I come. πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε, ἄχρις οὗ ἂν ἥξω. 26 And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν· 27 And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father. καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικά, συντρίβεται· ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου· 28 And I will give him the morning star. καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν. 29 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Revelation 3 1 And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead. Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον, Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας· Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι τὸ ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ. 2 Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God. γίνου γρηγορῶν, καὶ στήριξον τὰ λοιπὰ ἃ μέλλει ἀποθανεῖν· οὐ γὰρ εὕρηκά σου τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. 3 Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee. μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας, καὶ τήρει, καὶ μετανόησον. ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς, ἥξω ἐπί σε ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπί σε. 4 Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy. ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα καὶ ἐν Σάρδεσιν, ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν· καὶ περιπατήσουσι μετ᾽ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν. 5 He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels. ὁ νικῶν, οὗτος περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς· καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ἐξομολογήσομαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου, καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ. 6 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. 7 And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth; Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον, Τάδε λέγει ὁ ἅγιος, ὁ ἀληθινός, ὁ ἔχων τὴν κλεῖδα τοῦ Δαβίδ, ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείει, καὶ κλείει καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει· 8 I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name. Οἶδά σου τὰ ἔργα (ἰδού, δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἀνεῳγμένην, καὶ οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν), ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν, καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου. 9 Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee. ἰδού, δίδωμι ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ, τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι, καὶ οὐκ εἰσίν, ἀλλὰ ψεύδονται· ἰδού, ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξωσι καὶ προσκυνήσωσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου, καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε. 10 Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς 11 Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. ἰδού, ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου. 12 Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name. ὁ νικῶν, ποιήσω αὐτὸν στύλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου, καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι, καὶ γράψω ἐπ᾽ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ μου, καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ Θεοῦ μου, τῆς καινῆς Ἱερουσαλήμ, ἣ καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ μου, καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν. 13 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. 14 And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐκκλησίας Λαοδικέων γράψον, Τάδε λέγει ὁ Ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ· 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός· ὄφελον ψυχρὸς εἴης ἢ ζεστός. 16 So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ, καὶ οὔτε ψυχρὸς οὔτε ζεστός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου. 17 Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: ὅτι λέγεις ὅτι Πλούσιός εἰμι, καὶ πεπλούτηκα, καὶ οὐδενὸς χρείαν ἔχω, καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός· 18 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see. συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ᾽ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρός, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκά, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου· καὶ κολλούριον ἔγχρισον τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς. 19 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ, ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλωσον οὖν καὶ μετανόησον. 20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. ἰδού, ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου, καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτόν, καὶ δειπνήσω μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς μετ᾽ ἐμοῦ. 21 To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne. ὁ νικῶν, δώσω αὐτῷ καθίσαι μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου, ὡς κἀγὼ ἐνίκησα, καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ. 22 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Revelation 16 15 Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. (Ἰδού, ἔρχομαι ὡς κλέπτης. μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ, καὶ βλέπωσι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ.) Jesus Commandments 1) The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. ὅτι Πρώτη πασῶν τῶν ἐντολῶν, Ἄκουε, Ἰσραήλ· Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν, Κύριος εἷς ἐστί· καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου. αὕτη πρώτη ἐντολή. [MK12:29(b)-30] 2) And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. καὶ δευτέρα ὁμοία αὕτη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστι . [MK 12:31] 3) Have faith in God. Ἔχετε πίστιν Θεοῦ. [MK 11:22(b)] 4) Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. [MT 4:10(b-f)] 5) Thou shalt not tempt the Lord thy God. Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου. [MT 4:7(c)] 6) Thou shalt do no murder, Τὸ οὐ φονεύσεις· [MT 19:18(d)] 7) That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ εἰκῆ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· [MT 5:22(b)] 8) Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ. [MT 4:4(c,d)] 9) and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· [MT 5:22(c-e)] 10) but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ, Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. [MT 5:22(f-h)] 11) Thou shalt not commit adultery, οὐ μοιχεύσεις· [MT 19:18(e)] 12) That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτῆς ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. [MT 5:28(b)] 13) that he which made them at the beginning made them male and female, And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς, καὶ εἶπεν, Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν; ὥστε οὐκέτι εἰσὶ δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία· ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. [MT 19:4(c)-6] 14) Thou shalt not steal, οὐ κλέψεις· [MT 19:18(f)] 15) Thou shalt not bear false witness, οὐ ψευδομαρτυρήσεις· [MT 19:18(g)] 16) Defraud not, μὴ ἀποστερήσῃς, [MK 10:19(f)] 17) Honour thy father and mother. τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. [MK 10:19(g)] 18) Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. πάντα οὖν ὅσα ἂν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτω καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται. [MT 7:12] 19) Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶ τοῦ Θεοῦ· μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστι τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶ τοῦ μεγάλου βασιλέως· μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ἢ μέλαιναν ποιῆσαι. ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν. [MT 5:34(b)-37] 20) And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also. καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον· [MT 5:40] 21) And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ᾽ αὐτοῦ δύο. [MT 5:41] 22) Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. τῷ αἰτοῦντί σε δίδου· καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανείσασθαι μὴ ἀποστραφῇς. [MT 5:42] 23) and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. καὶ ἀγαθοποιεῖτε, καὶ δανείζετε, μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ τοῦ ὑψίστου· ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς. [LK 6:35(b-g)] 24) That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ᾽ ὅστις σε ῥαπίσει ἐπὶ τὴν δεξιάν σου σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην· [MT 5:39(b-d)] 25) Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. μὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνατε. [JN 7:24] 26) there is one that seeketh and judgeth. ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων. [JN 8:50(b)] 27) Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. γίνεσθε οὖν οἰκτίρμονες, καθὼς καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστί. [LK 6:36] 28) Judge not, and ye shall not be judged: μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε. [LK 6:37(a,b)] For with what judgment ye judge, ye shall be judged: ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε· [MT 7:2(a, b)] 29) condemn not, and ye shall not be condemned: μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε· [LK 6:37(c,d)] 30) forgive, and ye shall be forgiven: ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε· [LK 6:37(e,f)] 31) Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again. δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλόν, πεπιεσμένον καὶ σεσαλευμένον καὶ ὑπερεκχυνόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν. τῷ γὰρ αὐτῷ μέτρῳ ᾧ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν. [LK 6:38] 32) But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. ὃς δ᾽ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης. [MT 18:6] It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come! Ἀνένδεκτόν ἐστι τοῦ μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα· οὐαὶ δὲ δι᾽ οὗ ἔρχεται. [LK 17:1(b-d)] 33) Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican. Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε καὶ ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου· ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα. ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης. [MT 18:15-17] Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου, καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις; λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις, ἀλλ᾽ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά. [MT 18:21(c)-22)] Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν δὲ ἁμάρτῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ· καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ. καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμάρτῃ εἰς σέ, καὶ ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἐπιστρέψῃ ἐπί σε, λέγων, Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ. [LK 17:3-4] 34) But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσι γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν. [MT 10:17-18] 35) Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσι λύκοι ἅρπαγες. [MT 7:15] 36) Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις, καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί. [MT 10:16] 37) Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, καλῶς ποιεῖτε τοὺς μισοῦντας ὑμᾶς, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς, καὶ διωκόντων ὑμᾶς· [MT 5:44(b-f)] For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect. ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσι; καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι οὕτω ποιοῦσιν; ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι, ὥσπερ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς τέλειός ἐστι. [MT 5:46-48] 38) Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. ἰδού, δίδωμι ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ· καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσει. πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται· χαίρετε δὲ μᾶλλον ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγράφη ἐν τοῖς οὐρανοῖς. [LK 10:19-20] 39) And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς, ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον αὐτῷ. οὕτω καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ἐπουράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν τὰ παραπτώματα αὐτῶν. [MT 18:34-35] 40) Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. Ἀπόστρεψόν σου τὴν μάχαιραν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς· πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρᾳ ἀπολοῦνται. [MT 26:52(b,c)] 41) first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου. [MT 7:5(b,c)] 42) Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσί· μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς. [MT 7:6] 43) And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. καὶ μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβήθητε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ. [MT 10:28] 44) Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. Προσέχετε τὴν ἐλεημοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μήγε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. [MT 6:1] But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην, μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου, [MT 6:3] Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν. [MT 6:2] 45) Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth. πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην. ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει, οὐδὲ σὴς διαφθείρει· [LK 12:33] 46) When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου, μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου, μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου, μηδὲ γείτονας πλουσίους· μήποτε καὶ αὐτοί σε ἀντικαλέσωσι, καὶ γένηταί σοι ἀνταπόδομα. ἀλλ᾽ ὅταν ποιῇς δοχήν, κάλει πτωχούς, ἀναπήρους, χωλούς, τυφλούς· καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι· ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων. [LK 14:12(b)-14] 47) But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. σὺ δέ, ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμιεῖόν σου, καὶ κλείσας τὴν θύραν σου, πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι ἐν τῷ φανερῷ. προσευχόμενοι δὲ μὴ βαττολογήσητε, ὥσπερ οἱ ἐθνικοί· δοκοῦσι γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται. [MT6:6-7] And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. καὶ ὅταν στήκητε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος· ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν. [MK 11:25] 48) Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί· ἀφανίζουσι γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν, ὅπως φανῶσι τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν. σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλήν, καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι, ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων, ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι ἐν τῷ φανερῷ. [MT 6:16-18] 49) Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: For where your treasure is, there will your heart be also. Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσι καὶ κλέπτουσι· θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν. ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία ὑμῶν. [MT 6:19-21] 50) Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν, τί φάγητε καὶ τί πίητε· μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν, τί ἐνδύσησθε. οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; [MT 6:25] Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? μὴ οὖν μεριμνήσητε, λέγοντες, Τί φάγωμεν, ἢ τί πίωμεν, ἢ τί περιβαλώμεθα; [MT 6:31] Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον· ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει τὰ ἑαυτῆς. ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς. [MT 6:34] 51) But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν. [MT 6:33] 52) Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ τῆς πλεονεξίας· ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστὶν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῦ. [LK 12:15(b-d)] 53) But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε ῥαββί· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ καθηγητής, ὁ Χριστός· πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε. καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς· εἷς γάρ ἐστιν ὁ πατὴρ ὑμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί· εἷς γὰρ ὑμῶν ἐστιν ὁ καθηγητής, ὁ Χριστός. [MT 23:8-10] 54) And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτόν, ταπεινωθήσεται· καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτόν, ὑψωθήσεται. [MT 23:12] 55) Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἐστιν. [LK 16:15(b-d)] 56) Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. [MT 26:41] 57) Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτῶν καθαρόν. [MT 23:26] 58) There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτόν, ὃ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι· ἀλλὰ τὰ ἐκπορευόμενα ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἐκεῖνά ἐστι τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον. [MK 7:15] 59) For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: All these evil things come from within, and defile the man. ἔσωθεν γάρ, ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων, οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, φόνοι, κλοπαί, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη·πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται, καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. [MK 7:21-23] 60) Take heed that no man deceive you. For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. Βλέπετε, μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ. πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, λέγοντες, Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός· καὶ πολλοὺς πλανήσουσι. [MT 24:4(b)-5] 61) Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. Βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν τοῖς ἀκούουσιν. [MK 4:24(b-e)] Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς γὰρ ἂν ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. [LK 8:18] 62) If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μου ἐστέ· καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς. [JN 8:31(b)-32] 63) And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. καὶ ἐάν τις μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ πιστεύσῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σώσω τὸν κόσμον. ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου, ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. [JN 12:47-48] 64) For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται· ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ἐκείνους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτούς, ἀγάγετε ὧδε, καὶ κατασφάξατε ἔμπροσθέν μου. [LK 19:26-27] 65) And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτήν, καὶ βάλω κοπρίαν· κἂν μὲν ποιήσῃ καρπόν· εἰ δὲ μήγε, εἰς τὸ μέλλον ἐκκόψεις αὐτήν. [LK 13:8-9] 66) Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπόν, αἴρει αὐτό· καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον, καθαίρει αὐτό, ἵνα πλείονα καρπὸν φέρῃ. ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν. μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ἐὰν μὴ μείνῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς, ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μείνητε. [JN 15:2-4] Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. [MT 7:19] 67) For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels. ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων. [LK 9:26] 68) Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: λέγω δὲ ὑμῖν, Πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ· [LK 12:8] Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. ὅστις δ᾽ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι αὐτὸν κἀγὼ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. [MT 10:32-33]69) Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, Ὁ λαμβάνων ἐάν τινα πέμψω, ἐμὲ λαμβάνει· ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων, λαμβάνει τὸν πέμψαντά με. [JN 13:20] He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήψεται· καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήψεται. καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. [MT 10:41-42] 70) For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστίν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτόν, ὃ οὐ γνωσθήσεται. ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται· καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις, κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων. [LK 12:2-3] 71) And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven. καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· τῷ δὲ εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται. [LK 12:10] Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, Πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις· ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις. [MT 12:31] 72) Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. οὕτω λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα, καὶ δοξάσωσι τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. [MT 5:16] 73) Let your loins be girded about, and your lights burning; And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι, καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι· καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν, πότε ἀναλύσει ἐκ τῶν γάμων, ἵνα, ἐλθόντος καὶ κρούσαντος, εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ. [LK 12:35-36] 74) The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός· ἐὰν οὖν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται· ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστί, τὸ σκότος πόσον; οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει· ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμμωνᾷ. [MT 6:22-24] 75) When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison. I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ᾽ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ᾽ αὐτοῦ· μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε παραδῷ τῷ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε βάλλῃ εἰς φυλακήν. λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως οὗ καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς. [LK 12:58-59] Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχύ, ἕως ὅτου εἶ ἐν τῇ ὁδῷ μετ᾽ αὐτοῦ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτής σε παραδῷ τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ. [MT 5:25] 76) Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν, καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν. [LK 13:24] Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: Εἰσέλθετε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη, καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι᾽ αὐτῆς· [MT 7:13] 77) When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν· μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι, Δὸς τούτῳ τόπον· καὶ τότε ἄρξῃ μετ᾽ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν. ἀλλ᾽ ὅταν κληθῇς, πορευθεὶς ἀνάπεσον εἰς τὸν ἔσχατον τόπον· ἵνα, ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε, εἴπῃ σοι, Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον τῶν συνανακειμένων σοι. [LK 14:8-10] 78) He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστι, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν. εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει; καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει; οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει· ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ. [LK 16:10-13] 79) So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν· ὅτι ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν. [LK 17:10] 80) Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God. Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ Θεός. [LK 18:19(b-f)] 81) But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν· καὶ ὁ μὴ ἔχων, πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν. [LK 22:36(b-h)] 82) Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. [JN 3:3(b-f)] Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστι· καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστι. [JN 3:5(b)-6] Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. [MT 18:3(b-e)] Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. [LK 18:17] 83) and when thou art converted, strengthen thy brethren. καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου. [LK 22:32(c,d)] 84) For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. Οὕτω γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ. ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ Θεοῦ. [JN 3:16-18] Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων, καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με, ἔχει ζωὴν αἰώνιον· καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται, ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. [JN 5:24] I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. [JN 8:24] 85) But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσι τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν. Πνεῦμα ὁ Θεός· καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν, ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν. [JN 4:23-24] 86) And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. καὶ ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει, καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον· ἵνα καὶ ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων. [JN 4:36] 87) And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. And ye shall be hated of all men for my name's sake. But there shall not an hair of your head perish. In your patience possess ye your souls. παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν. καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται. ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν. [LK 21:16-19] And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved. But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἄλλην· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραήλ, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. [MT 10:22-23] 88) That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱόν, καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱόν, οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. [JN 5:23] 89) And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say. ὅταν δὲ προσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνᾶτε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε, ἢ τί εἴπητε· τὸ γὰρ Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, ἃ δεῖ εἰπεῖν. [LK 12:11-12] 90) If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ᾽ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι. [LK 9:23(b-e)] And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. καὶ ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναταί μου εἶναι μαθητής. [LK 14:27] And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστι μου ἄξιος. [MT 10:38] 91) For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν· [MT 16:25] 92) No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. Οὐδείς, ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ᾽ ἄροτρον, καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. [LK 9:62(b-e)] 93) If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. Εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ, καὶ τὴν μητέρα, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ τοὺς ἀδελφούς, καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι δὲ καὶ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν, οὐ δύναταί μου μαθητὴς εἶναι. [LK 14:26] So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσι τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναταί μου εἶναι μαθητής. [LK 14:33] 94) Forbid him not: for he that is not against us is for us. Μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστι καθ᾽ ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν. [LK 9:50(b,c)] He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστι· καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει. [LK 11:23] 95) If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. ἐὰν ἐμοὶ διακονῇ τις, ἐμοὶ ἀκολουθείτω· καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· καὶ ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ. [JN 12:26] 96) Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσονται τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσονται. [JN 5:25] And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. τοῦτο δέ ἐστι τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτόν, ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. [JN 6:40] Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. μὴ θαυμάζετε τοῦτο· ὅτι ἔρχεται ὥρα, ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσονται τῆς φωνῆς αὐτοῦ, καὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες, εἰς ἀνάστασιν ζωῆς· οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες, εἰς ἀνάστασιν κρίσεως. [JN 5:28-29] Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν λόγον τὸν ἐμὸν τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. [JN 8:51] I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει. [JN 10:9]97) Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην, ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν, ὁ Θεός. [JN 6:27] 98) This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. Τοῦτό ἐστι τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύσητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος. [JN 6:29(b,c)] 99) Murmur not among yourselves. Μὴ γογγύζετε μετ᾽ ἀλλήλων. [JN 6:43(b)] 100) It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. τὸ πνεῦμά ἐστι τὸ ζωοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, πνεῦμά ἐστι καὶ ζωή ἐστιν. [JN 6:63] 101) He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν, τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὗτος ἀληθής ἐστι, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. [JN 7:18] 102) Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. For my yoke is easy, and my burden is light. δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι πρᾷός εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ· καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν. ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστός, καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν. [MT 11:28-30] 103) Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστι τῆς ἁμαρτίας. ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. [JN 8:34(b)-35] 104) If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: Ἐὰν ἐγὼ δοξάζω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι Θεὸς ὑμῶν ἐστι, [JN 8:54(b-f)] 105) He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. Ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, οὐ πιστεύει εἰς ἐμέ, ἀλλ᾽ εἰς τὸν πέμψαντά με·[JN 12:44(b-d)] 106) If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας. [JN 13:14]107) But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. ὁ δὲ ἔφη, Οὔ· μήποτε, συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον. ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα μέχρι τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν τῷ καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια, καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά· τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου. [MT 13:29-30] 108) Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another. καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλας, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις. [MK 9:50] 109) A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους· καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις. [JN 13:34-35] 110) Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. [JN 14:1] 111) And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου, τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ. [JN 14:13] And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ, πιστεύοντες, λήψεσθε. [MT 21:22] Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them. διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, Πάντα ὅσα ἂν προσευχόμενοι αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι λαμβάνετε, καὶ ἔσται ὑμῖν. [MK 11:24] 112) Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. [MT 7:7-8] 113) Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, λεπροὺς καθαρίζετε, νεκροὺς ἐγείρετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε. δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. [MT 10:8] 114) Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων, καὶ διδάξῃ οὕτω τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. [MT 5:19] 115) If ye love me, keep my commandments. ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσατε. [JN 14:15] He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτάς, ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου· καὶ ἐγὼ ἀγαπήσω αὐτόν, καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν. [JN 14:21] If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. Ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ᾽ αὐτῷ ποιήσομεν. [JN 14:23(b-f)] 116) Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, Κύριε, Κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν· ἀλλ᾽ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. [MT 7:21] 117) For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ἡ δικαιοσύνη ὑμῶν πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. [MT 5:20] 118) Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω. [JN 14:27] 119) And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, ἢ τί πίητε· καὶ μὴ μετεωρίζεσθε. [LK 12:29] 120) I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν· ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. [JN 15:5] 121) Take, eat; this is my body. Λάβετε, φάγετε· τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά μου. [MT 26:26(g-i)]Drink ye all of it; Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες· [MT 26:27(e)] For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. τοῦτο γάρ ἐστι τὸ αἷμά μου, τὸ τῆς καινῆς διαθήκης, τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. [MT 26:28] 122) And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς, μήποτε βαρυνθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ αἰφνίδιος ἐφ᾽ ὑμᾶς ἐπιστῇ ἡ ἡμέρα ἐκείνη· ὡς παγὶς γὰρ ἐπελεύσεται ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς. ἀγρυπνεῖτε οὖν ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι, ἵνα καταξιωθῆτε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. [LK 21:34-36] 123) But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι· ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει· καὶ διχοτομήσει αὐτόν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει. [LK 12:45-46] 124) And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more. ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας μηδὲ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς· ὁ δὲ μὴ γνούς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ᾽ αὐτοῦ· καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν. [LK 12:47-48] 125) And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων τὴν Ἱερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς. τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη· καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν· καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν. [LK 21:20-21] 126) Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed. In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. Remember Lot's wife. Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. κατὰ ταῦτα ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται. ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά· καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω. μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ. ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· καὶ ὃς ἐὰν ἀπολέσῃ αὐτὴν ζωογονήσει αὐτήν. [LK 17:30-33] 127) And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι, ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν· διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν. [LK 21:27-28] 128) Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς, ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε, καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ· ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δῷ ὑμῖν. [JN 15:16] 129) These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλίψιν ἕξετε· ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον. [JN 16:33] 130) and be not faithless, but believing. καὶ μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός. [JN 20:27(f,g)] 131) Feed my lambs. Βόσκε τὰ ἀρνία μου. [JN 21:15(k)] Feed my sheep. Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. [JN 21:16(j)] 132) Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος· διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδού, ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. [MT 28:19-20(e)] Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα, κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. [MK 16:15(b, c)]133) Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. ὅτι Οὕτω γέγραπται, καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν Χριστόν, καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενον ἀπὸ Ἱερουσαλήμ. [LK 24:46(b)-47] 134) Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς· [ACTS 18:9(b-d)] 135) It is more blessed to give than to receive. Μακάριόν ἐστι διδόναι μᾶλλον ἢ λαμβάνειν. [ACTS 20:35(e)] 136) Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. ἀλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα ὅτι ἐᾷς τὴν γυναῖκα Ἰεζαβήλ, τὴν λέγουσαν ἑαυτὴν προφῆτιν, διδάσκειν καὶ πλανᾶσθαι ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ εἰδωλόθυτα φαγεῖν. καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς, καὶ οὐ μετενόησεν. ἰδού, ἐγὼ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ᾽ αὐτῆς εἰς θλίψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν. [REV 2:20-22] 137) He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God. ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου τοῦ Θεοῦ. [REV 2:7] He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death. ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου. [REV 2:11] 138) Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life. μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν· ἰδού, μέλλει βαλεῖν ἐξ ὑμῶν ὁ διάβολος εἰς φυλακήν, ἵνα πειρασθῆτε· καὶ ἕξετε θλίψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς. [REV 2:10] 139) Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God. γίνου γρηγορῶν, καὶ στήριξον τὰ λοιπὰ ἃ μέλλει ἀποθανεῖν· οὐ γὰρ εὕρηκά σου τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. [REV 3:2]140) Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. ἰδού, ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου. [REV 3:11] 141) I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see. συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ᾽ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρός, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκά, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου· καὶ κολλούριον ἔγχρισον τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς. [REV 3:18] 142) As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ, ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλωσον οὖν καὶ μετανόησον. [REV 3:19] Repent: for the kingdom of heaven is at hand. Μετανοεῖτε· ἤγγικε γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. [MT 4:17(c,d)] 143) Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ ἀναπαύεσθε ὀλίγον. [MK 6:31(b,c)] 144) Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. Μακάριοί ἐστε, ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσι, καὶ εἴπωσι πᾶν πονηρὸν ῥῆμα καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι, ἕνεκεν ἐμοῦ· χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτω γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.[MT 5:11-12] Concordance A abased 3 MT 23:12 LK 14:11, 18:14 Abba 1 MK 14:36 Abel 2 MT 23:35 LK 11:51 Abiathar 1 MK 2:26 abide 14 MT 10:11 MK 6:10 LK 9:4,19:5 JN 12:46,14:16, 15:4,6,7,10 abideth 4 JN 8:35,12:24,15:5 abiding 1 JN 5:38 ability 1 MT 25:15 able 12 MT 9:28,10:28,19:12, 20:22 LK 12:26,13:24,14:29,30, 31,21:15 JN 10:29 abode 2 JN 8:44,14:23 abomination 3 MT 24:15 MK 13:14 LK 16:15 abound 1 MT 24:12 about 15 MT 18:6,20:3,5,6,9, 21:33 MK 9:42,12:1 LK 2:49, 10:41,12:35,13:8,17:2,19:43 JN 7:19 above 7 MT 10:24 LK 6:40,13:2,4 JN 8:23,19:11 Abraham 16 MT 8:11,22:32 MK 12:26 LK 13:16,28,16:23, 24,25,29,30,19:9,20:37 JN 8:39, 40,56,58 Abraham's 3 LK 16:22 JN 8:37,39 abroad 4 MT 12:30,26:31 MK 4:22 LK 8:17 abundance 7 MT 12:34,13:12, 25:29 MK 12:44 LK 6:45, 12:15,21:4 abundantly 1 JN 10:10 acceptable 1 LK 4:19 accepted 1 LK 4:24 accomplished 3 LK 12:50, 18:31,22:37 According 7 MT 9:29,16:27, 25:15 LK 5:14,12:47 JN 7:24 RV 2:23 account 3 MT 12:36,18:23 LK 16:2 accounted 3 MK 10:42 LK 20:35,21:36 accuse 1 JN 5:45 accused 1 LK 16:1 accusers 1 JN 8:10 accuseth 1 JN 5:45 add 2 MT 6:27 LK 12:25 added 2 MT 6:33 LK 12:31 ado 1 MK 5:39 adulterers 1 LK 18:11 adulteries 2 MT 15:19 MK 7:21 adulterous 3 MT 12:39,16:4 MK 8:38 adultery 14 MT 5:27,28,32, 19:9,18 MK 10:11,12,19 LK 16:18,18:20 RV 2:22 advantaged 1 LK 9:25 adversaries 1 LK 21:15 adversary 4 MT 5:25 LK 12:58,18:3 afar 2 LK 16:23,18:13 afflicted 1 MT 24:9 affliction 2 MK 4:17,13:19 aforehand 1 MK 14:8 afraid 10 MT 14:27,17:7, 25:25,28:10 MK 5:36,6:50 LK 12:4 JN 6:20,14:27 AT 18:9 after 37 MT 5:6,28,6:9,32, 10:38,12:39,16:4,24,18:32,23:3,24:29,25:19,26:2,32,27:63 MK 1:17,4:28,8:12,34,9:31,13:24,14:28 LK 9:23,12:4,5,30,13:9, 14:27,29,15:4,13,17:23,19:14,21:8,26 JN 8:15 AT 1:8 afterward 6 MT 21:29,32, 25:11 MK 4:17 LK 17:8,18:4 afterwards 1 JN 13:36 again 52 MT 4:7,5:33,7:2,6, 11:4,13:44,45,47,17:9,23,18:19,19:24,20:5,19,21:36,22:4,26:32,52,27:63 MK 10:34,12:4,5, 13:16 LK 6:30,34,35,38,10:6, 35,14:12,15:24,32,17:4,18:33,20:11,12,24:7 JN 3:3,7,4:13, 6:39,10:17,18,11:7,23,14:3,28,16:16,17,19,22,28 ago 3 MT 11:21 MK 9:21 LK 10:13 Agree 3 MT 5:25,18:19,20:13 agreed 1 MT 20:2 agreeth 1 LK 5:36 air 8 MT 6:26,8:20,13:32 MK 4:4,32 LK 8:5,9:58,13:19 alive 4 LK 15:24,15:32 RV 1:18,2:8 allow 1 LK 11:48 Almighty 1 RV 1:8 alms 6 MT 6:1,2,3,4 LK 11:41, 12:33 alone 14 MT 4:4,15:14,18:15 MK 14:6 LK 4:4,6:4,13:8 JN 8:16,29,12:7,24,16:32,17:20 Alpha 2 RV 1:8,11 already 6 MT 5:28,17:12 LK 12:49 JN 3:18,4:35 RV 2:25 altar 7 MT 5:23,24,23:18,19, 20,35 LK 11:51 alway 2 MT 28:20 JN 7:6 always 11 MT 18:10,26:11 MK 14:7 LK 21:36 JN 8:29, 11:42,12:8,18:20 ambassage 1 LK 14:32 Amen 3 MT 6:13 RV 1:18, 3:14 Among 43 MT 11:11,12:11, 13:7,22,25,32,49,16:8,20:26,27,21:38,23:11 MK 4:7,18,6:4,8:19 ,20,9:33,10:43,12:7,13:10 LK 7:28,8:7,14,9:48,10:3,30,36,16:15,20:14,22:17,26,27,37,24:47 JN 6:43,8:7,15:24,16:19 AT 26:18 RV 2:13 Ananias 2 AT 9:10,12 angel 7 RV 2:1,8,12,18,3:1,7, 14 angels 24 MT 13:39,41,49, 16:27,18:10,22:30,24:31,36,25:31,41,26:53 MK 8:38,12:25, 13:27,32 LK 9:26,12:8,9,15:10, 16:22,20:36 JN 1:51 RV 1:20, 3:5 angry 4 MT 5:22 LK 14:21, 15:28 JN 7:23 anguish 1 JN 16:21 anise 1 MT 23:23 anoint 4 MT 6:17 MK 14:8 LK 7:46 RV 3:18 anointed 2 LK 4:18,7:46 anon 1 MT 13:20 another 41 MT 10:23,19:9, 21:33,35,22:5,24:2,10,25:15,32 MK 9:50,10:11,12,12:4,5,13:2 LK 7:32,14:19,20,31,16:7,12, 18,19:20,44,20:11,21:6,24:17 JN 4:37,5:32,43,44,13:34,35, 14:16,15:12,17,21:18 another's 1 JN 13:14 answer 12 MT 25:37,40,44,45 MK 11:29,30 LK 11:7,12:11, 13:25,20:3,21:14,22:68 answered 7 MT 20:13,21:29, 30,25:9,12,25:26 LK 10:28 answering 2 LK 13:8,15:29 Antipas 1 RV 2:13 apart 1 MK 6:31 apiece 1 LK 9:3 apostles 2 LK 11:49 RV 2:2 apparelled 1 LK 7:25 appear 8 MT 6:16,18,23:27,28, 24:30 LK 11:44 AT 26:16 RV 3:18 appearance 1 JN 7:24 appeared 2 MT 13:26 AT 26:16 appoint 3 MT 24:51 LK 12:46,22:29 appointed 2 LK 22:29 AT 22:10 approacheth 1 LK 12:33 Arise 17 MT 9:5,6,17:7,24:24 MK 2:9,11,5:41 LK 5:24,7:14, 8:54,15:18,17:19,24:38 JN 14:31 AT 9:6,11,22:10 ariseth 2 MT 13:21 MK 4:17 ark 2 MT 24:38 LK 17:27 armed 1 LK 11:21 armies 2 MT 22:7 LK 21:20 armour 1 LK 11:22 arose 4 MT 25:7 LK 6:48, 15:14,20 arrayed 2 MT 6:29 LK 12:27 art 30 MT 5:25,6:9,11:23, 16:17,18,23,25:24,26:50 MK 12:34 LK 10:15,41,11:2,12:58, 13:12,14:8,10,15:31,16:25,19:21,22:32 JN 1:42,3:10,5:14,17:21 RV 2:5,9,3:1,15-17 ascend 2 JN 6:62,20:17 ascended 2 JN 3:13,20:17 ascending 1 JN 1:51 ashamed 5 MK 8:38 LK 9:26, 16:3 ashes 2 MT 11:21 LK 10:13 Asia 1 RV 1:11 aside 1 MK 7:8 ask 31 MT 6:8,7:7,9,10,11, 18:19,20:22,21:22,24 MK 10:38,11:29 LK 6:9,30,11:9, 11, 12,13,12:48,19:31,20:3,22:68 JN 14:13,14,15:7,16,16:23,24, 26,18:21 asked 3 LK 15:26 JN 4:10, 16:24 askest 1 JN 18:21 asketh 5 MT 5:42,7:8 LK 6:30, 11:10 JN 16:5 ass 3 MT 21:2 LK 13:15,14:5 astray 3 MT 18:12,13 asunder 3 MT 19:6,24:51 MK 10:9 athirst 1 MT 25:44 austere 2 LK 19:21,22 authority 11 MT 20:25,21:24, 27 MK 10:42,11:29,33,13:34 LK 19:17,20:8,22:25 JN 5:27 avenge 4 LK 18:3,5,7,8 awake 1 JN 11:11 aware 3 MT 24:50 LK 11:44, 12:46 away 58 MT 5:31,32,40,42, 13:6,12,19,48,15:32,19:8,9,22:13,24:35,39,25:29,46,26:42 MK 2:20,21,4:6,15,8:3,10:11,12,12:3,4,13:31,14:36 LK 5:35,6:29, 30,8:6,12,13,9:25,10:42,11:52,13:15,16:3,18,17:31,19:26,20:10,11,21:24,32,33 JN 6:67,11:39, 14:28,15:2,16:7 B babes 3 MT 11:25,21:16 LK 10:21 back 4 MT 24:18 MK 13:16 LK 9:62,17:31 bad 2 MT 13:48,22:10 bade 3 LK 14:9,10,16 bags 1 LK 12:33 Balaam 1 RV 2:14 Balac 1 RV 2:14 bank 1 LK 19:23 baptism 8 MT 20:22,23,21:25 MK 10:38,39,11:30 LK 12:50, 20:4 Baptist 4 MT 11:11,12 LK 7:28,33 baptized 12 MT 20:22,23 MK 10:38,39,16:16 LK 12:50 AT 1:5 baptizing 1 MT 28:19 Barachias 1 MT 23:35 bare 3 LK 8:8,23:29 JN 5:33 Barjona 1 MT 16:17 barn 2 MT 13:30 LK 12:24 barns 2 MT 6:26 LK 12:18 barren 1 LK 23:29 baskets 4 MT 16:9,10 MK 8:19,20 beam 6 MT 7:3,4,5 LK 6:41,42 bear 22 MT 19:18 MK 10:19 LK 11:48,13:9,14:27,18:7,20 JN 2:8,5:31,36,8:14,18,10:25, 15:4,8,27,16:12,18:23,37 AT 9:15,23:11 RV 2:2 beareth 5 MT 13:23 JN 5:32, 8:18,15:2 bearing 2 MK 14:13 LK 22:10 beast 1 LK 10:34 beat 9 MT 7:25,27,21:35 MK 12:3 LK 6:48,49,12:45,20:10,11 beaten 3 MK 13:9 LK 12:47, 48 beating 1 MK 12:5 beautiful 1 MT 23:27 become 5 MT 18:3,21:42 MK 1:17,12:10 LK 20:17 becometh 5 MT 3:15,13:22,32 MK 4:19,32 bed 11 MT 9:6 MK 2:9,11,4:21 LK 8:16,11:7,17:34 JN 5:8,11, 12 RV 2:22 Beelzebub 4 MT 10:25,12:27 LK 11:18,19 been 22 MT 5:31,33,38,43, 11:21,23,23:30,25:21,23,26:24 MK 8:2,14:21 LK 10:13,16:11, 12,19:17 JN 14:9,15:27 before 61 MT 5:12,16,24,6:1, 2,8,7:6,10:18,32,33,11:10,21:31,24:25,38,25:32,26:32,34,75 MK 13:9,14:28,30,72 LK 7:27,10:8,11:6,12:6,8,9,15:18,16:15,19:27,21:12,14,36,22:15,34,61 JN 1:48,6:62,8:58,10:4,8, 13:19,14:29,15:18,17:5,24 AT 9:15 RV 2:14,3:2,5,8,9 beforehand 1 MK 13:11 beg 1 LK 16:3 began 4 LK 14:18,30,15:14,24 beggar 2 LK 16:20,22 begin 8 MT 24:49 LK 12:45, 13:25,26,14:9,29,21:28,23:30 beginning 14 MT 19:4,8,20:8, 24:8,21 MK 10:6,13:19 LK 24:47 JN 8:25,44,15:27,16:4 RV 1:8,3:14 beginnings 1 MK 13:8 begotten 2 JN 3:16,18 begun 1 MT 18:24 beheld 1 LK 10:18 behind 3 MT 16:23 MK 8:33 LK 4:8 beholdest 3 MT 7:3 LK 6:41, 42 behoved 1 LK 24:46 being 9 MT 7:11,12:34 LK 11:13,13:16,14:21,16:23,20:36,21:12 JN 14:25 Believe 53 MT 9:28,18:6, 21:32,24:23,26 MK 1:15,5:36, 9:23,42,11:23,24,13:21,16:17 LK 8:12,13,50,22:67,24:25 JN 3:12,4:21,48,5:38,44,47,6:29,36,64,8:24,45,46,9:35,10:26,37,38,11:15,40,42,12:36,47,13:19,14:1,11,29,16:9,31,17:20,21 believed 11 MT 8:13,21:32 JN 3:18,5:46,10:25,16:27,17:8,20:29 believest 3 JN 1:50,11:26, 14:10 believeth 18 MK 9:23,16:16 JN 3:15,16,18,5:24,6:35,40,47, 7:38,11:25,26,12:44,46,14:12 believing 2 MT 21:22 JN 20:27 belly 5 MT 12:40,15:17 MK 7:19 LK 15:16 JN 7:38 belong 2 MK 9:41 LK 19:42 beloved 1 LK 20:13 beneath 1 JN 8:23 benefactors 1 LK 22:25 beside 3 MT 25:20,22 LK 16:26 besought 1 MT 18:29 best 1 LK 15:22 bestow 2 LK 12:17,18 bestowed 1 JN 4:38 Bethsaida 2 MT 11:21 LK 10:13 betray 7 MT 24:10,26:21,23, 26:46 MK 13:12,14:18 JN 13:21 betrayed 9 MT 17:22,20:18, 26:2,24,45 MK 14:21,41 LK 21:16,22:22 betrayest 1 LK 22:48 betrayeth 2 MK 14:42 LK 22:21 better 12 MT 6:26,12:12,18:6 ,8,9 MK 9:42,43,45,47 LK 5:39,12:24,17:2 between 4 MT 18:15,23:35 LK 11:51,16:26 Beware 9 MT 7:15,10:17,16:6, 11 MK 8:15,12:38 LK 12:1,15, 20:46 bid 3 MT 22:9,23:3 LK 14:12 bidden 8 MT 22:3,4,8 LK 14:8,10,17,24 bill 2 LK 16:6,7 bind 7 MT 12:29,13:30,16:19, 18:18,22:13,23:4 MK 3:27 birds 3 MT 8:20,13:32 LK 9:58 black 1 MT 5:36 blade 2 MT 13:26 MK 4:28 blameless 1 MT 12:5 blaspheme 2 MK 3:28,29 blasphemest 1 JN 10:36 blasphemeth 1 LK 12:10 blasphemies 2 MT 15:19 MK 3:28 blasphemy 4 MT 12:31 MK 7:22 RV 2:9 bless 2 MT 5:44 LK 6:28 Blessed 31 MT 5:3-11,11:6, 13:16,16:17,23:39,24:46,25:34 LK 6:20,21,22,7:23,10:23, 11:28,12:37,38,43,13:35,14:14,23:29 JN 20:29 AT 20:35 RV 16:15 blew 2 MT 7:25,27 blind 19 MT 11:5,15:14,23:16, 17,19,24,26 LK 4:18,6:39,7:22, 14:13,21 JN 9:39,41 RV 3:17 blood 15 MT 16:17,23:30,35, 26:28 MK 14:24 LK 11:50,51, 22:20 JN 6:53-56 blot 1 RV 3:5 blow 1 LK 12:55 bloweth 1 JN 3:8 body 22 MT 5:29,30,6:22,23, 25,10:28,26:12,26 MK 14:8,22 LK 11:34,36,12:4,22,23,17:37, 22:19 bond 1 LK 13:16 bones 2 MT 23:27 LK 24:39 book 4 MK 12:26 LK 20:42 RV 1:11,3:5 borders 1 MT 23:5 born 13 MT 11:11,19:12,26:24 MK 14:21 LK 7:28 JN 3:3,5,6-8,16:21,18:37 borne 5 MT 20:12,23:4 LK 11:46 JN 5:37 RV 2:3 borrow 1 MT 5:42 bosom 3 LK 6:38,16:22,23 both 17 MT 9:17,10:28,13:30, 15:14,22:10 LK 5:36,38,6:39, 7:42,21:16 JN 4:36,7:28,9:37, 15:24 ACT 1:8,26:16 bottles 12 MT 9:17 MK 2:22 LK 5:37,38 bought 4 MT 13:46 LK 14:18, 19,17:28 bound 4 MT 16:19,18:18 LK 10:34,13:16 brake 1 MK 8:19 bramble 1 LK 6:44 branch 6 MT 24:32 MK 13:28 JN 15:2,4,6 branches 4 MT 13:32 MK 4:32 LK 13:19 JN 15:5 brass 2 MT 10:9 RV 2:18 bread 28 MT 4:4,6:11,7:9, 15:26,16:8,11 MK 7:27,8:17 LK 4:4,7:33,9:3,11:3,11,15:17 JN 6:5,32,33,35,41,48,50,51, 58,13:18 break 4 MT 5:19,6:19,20,9:17 breast 1 LK 18:13 brethren 19 MT 5:47,12:48, 49,19:29,23:8,25:40,28:10 MK 3:33,34,10:29,30 LK 8:21, 14:12,26,16:28,18:29,21:16,22:32 JN 20:17 bridechamber 3 MT 9:15 MK 2:19 LK 5:34 bridegroom 11 MT 9:15,25:1, 5,6,10 MK 2:19,20 LK 5:34,35 bright 1 LK 11:36 brimstone 1 LK 17:29 bring 25 MT 5:23,7:18,14:18, 17:17,21:2 MK 4:20,9:19,11:2, 12:15 LK 6:43,8:14,15,9:41, 12:11,14:21,15:22,23,19:27,30 JN 10:16,14:26,15:2,16,21:10 bringeth 13 MT 7:17,19, 12:35,13:23,52 MK 4:28 LK 6:43,45 JN 12:24,15:5 bringing 1 MT 21:43 broad 2 MT 7:13,23:5 broken 7 MT 21:44,24:43 LK 12:39,20:18 JN 7:23,10:35 RV 2:27 brokenhearted 1 LK 4:18 brood 1 LK 13:34 brother 20 MT 5:22,23,24,7:4, 10:21,12:50,18:15,35 MK 3:35, 13:12 LK 6:42,15:27,32, 17:3 JN 11:23 brother's 4 MT 7:3,5 LK 6:41,42 brought 16 MT 10:18,11:23, 12:25,13:8,26,16:8,18:24,25:20 MK 4:8,21,29,13:9 LK 10:34, 11:17,12:16,21:12 bruised 1 LK 4:18 build 7 MT 16:18,23:29 LK 11:47,48,12:18,14:28,30 builded 1 LK 17:28 builders 3 MT 21:42 MK 12:10 LK 20:17 buildings 1 MK 13:2 built 6 MT 7:24,26,21:33 MK 12:1 LK 6:48,49 bundles 1 MT 13:30 burden 3 MT 11:30,20:12 RV 2:24 burdens 3 MT 23:4 LK 11:46 burial 1 MT 26:12 buried 1 LK 16:22 burn 1 MT 13:30 burned 3 MT 13:40,22:7 JN 15:6 burning 2 LK 12:35 JN 5:35 burst 2 MK 2:22 LK 5:37 bury 2 MT 8:22 LK 9:60 burying 2 MK 14:8 JN 12:7 bush 3 MK 12:26 LK 6:44, 20:37 bushel 3 MT 5:15 MK 4:21 LK 11:33 business 1 LK 2:49 buy 5 MT 25:9,10 LK 22:36 JN 6:5 RV 3:18 buyeth 1 MT 13:44 C Caesar 3 MT 22:21 MK 12:17 LK 20:25 Caesar's 3 MT 22:21 MK 12:17 LK 20:25 calf 3 LK 15:23,27,30 call 16 MT 9:13,10:25,20:8, 22:3,43,45,23:9 MK 2:17 LK 5:32,6:46,14:12,13 JN 4:16, 13:13,15:15 ACT 10:15 called 27 MT 5:9,19,10:25, 18:32,20:16,21:13,22:14,23:7, 8,10,25:14 MK 11:17 LK 15:19,21,26,16:2,5,19:13,15,22:25 JN 1:42,48,10:35,15:15 ACT 9:11 callest 3 MT 19:17 MK 10:18 LK 18:19 calleth 7 MK 12:37 LK 15:6, 9,20:37,44 JN 10:3 RV 2:20 calling 2 MT 11:16 LK 7:32 camel 4 MT 19:24,23:24 MK 10:25 LK 18:25 camest 1 MT 22:12 can 33 MT 6:24,27,7:18,9:15, 12:29,34,16:3,23:33 MK 2:19, 3:23,27,7:15,9:29,39,10:38 LK 5:34,6:39,12:4,25,56,16:13,26,20:36 JN 5:19,30,44,6:44,65,9:4, 15:4,5 RV 3:8 candle 6 MT 5:15 MK 4:21 LK 8:16,11:33,36,15:8 candlestick 5 MT 5:15 MK 4:21 LK 8:16,11:33 RV 2:5 candlesticks 3 RV 1:20,2:1 cannot 34 MT 5:14,6:24,7:18, 19:11,26:53 MK 2:19,3:24, 25,26,7:18 LK 11:7,13:33, 14:14,20,26,27,33,16:3,13,26 JN 3:3,5,7:7,34,36,8:14,21,22, 43,10:35,13:33,14:17,15:4, 16:12 canst 6 MT 5:36 MK 9:23 LK 6:42 JN 3:8,13:36 RV 2:2 Capernaum 3 MT 11:23 LK 4:23,10:15 captive 1 LK 21:24 captives 1 LK 4:18 carcase 1 MT 24:28 care 3 MT 13:22 LK 10:34,35 careful 1 LK 10:41 cares 3 MK 4:19 LK 8:14, 21:34 careth 1 JN 10:13 carried 1 LK 16:22 carry 2 LK 10:4 JN 21:18 case 1 MT 5:20 cast 77 MT 5:13,25,29,30,6:30, 7:5,6,19,22,8:12,10:8,12:26,27,28,13:42,47,48,50,15:17,26,17:27,18:8,9,30,21:21,39,22:13,25:30 MK 3:23 4:26,7:27,9:42,45, 47,11:23,12:4,8,43,44,16:17 LK 6:22,42,9:25,11:18,19,20,12:5,28,58,13:19,32,14:35,17:2,19:43,20:12,15,21:3,4 JN 6:37,8:7, 12:31,15:6,21:6 RV 2:10,14,22 catch 1 LK 5:10 catcheth 2 MT 13:19 JN 10:12 cattle 1 LK 17:7 caught 3 MT 21:39 MK 12:3 JN 21:10 cause 10 MT 5:22,32,10:21, 19:5 MK 10:7,13:12 LK 21:16 JN 12:27,15:25,18:37 causeth 1 MT 5:32 ceased 1 LK 7:45 Cephas 1 JN 1:42 certain 18 MT 18:23,21:28,33, 22:2 MK 12:1 LK 7:41,10:30, 31,33,12:16,13:6,14:16,15:11,16:1,19,20,19:12,20:9 chambers 1 MT 24:26 chance 1 LK 10:31 charge 1 MK 9:25 charity 1 RV 2:19 chasten 1 RV 3:19 cheek 2 MT 5:39 LK 6:29 cheer 5 MT 9:2,14:27 MK 6:50 JN 16:33 AT 23:11 chickens 1 MT 23:37 chief 8 MT 20:18,27,23:6 MK 10:33,12:39 LK 9:22,20:46, 22:26 chiefest 1 MK 10:44 child 11 MT 10:21,18:4,5, 23:15,24:19 MK 10:15,13:17 LK 9:48,18:17,21:23 JN 16:21 children 51 MT 5:9,45,7:11, 8:12,9:15,10:21,11:16,19,12:27,13:38,17:25,26,18:3,25,19:14,29,23:31,37 MK 2:19,7:27,9:37, 10:14,24,29,30,13:12 LK 5:34, 6:35,7:32,35,11:7,13,13:34,14:26,16:8,18:16,29,19:44,20:34,36,23:28 JN 8:39,12:36,13:33,21:5 AT 9:15 RV 2:14,23 children's 2 MT 15:26 MK 7:27 choke 2 MT 13:22 MK 4:19 choked 4 MT 13:7 MK 4:7 LK 8:7,14 Chorazin 2 MT 11:21 LK 10:13 chosen 10 MT 20:16,22:14 MK 13:20 LK 10:42 JN 6:70, 13:18,15:16,19 AT 9:15 Christ 14 MT 22:42,23:8,10, 24:5,23 MK 9:41,12:35,13:6,21 LK 20:41,21:8,24:26,46 JN 17:3 Christs 2 MT 24:24 MK 13:22 church 10 MT 16:18,18:17 RV 2:1,8,12,18,3:1,7,14 churches 11 RV 1:11,20,2:7, 11,17,23,29,3:6,13,22 circumcise 1 JN 7:22 circumcision 2 JN 7:22,23 cities 4 MT 10:23 LK 4:43, 19:17,19 citizen 1 LK 15:15 citizens 1 LK 19:14 city 28 MT 5:14,35,10:5,11,14, 15,23,12:25,22:7,23:34,26:18 MK 6:11,14:13 LK 4:26,9:5, 10:8,10,11,12,14:21,18:2,3,22:10,24:49 AT 9:6,18:10 RV 3:12 clean 11 MT 8:3,23:25,26 MK 1:41 LK 5:13,11:39,41 JN 13:10,11,15:3 cleanse 2 MT 10:8,23:26 cleansed 5 MT 11:5 LK 4:27, 7:22,17:17 AT 10:15 cleansing 2 MK 1:44 LK 5:14 clearly 2 MT 7:5 LK 6:42 cleave 2 MT 19:5 MK 10:7 cleaveth 1 LK 10:11 climbeth 1 JN 10:1 cloke 3 MT 5:40 LK 6:29 JN 15:22 closed 1 MT 13:15 closet 1 MT 6:6 closets 1 LK 12:3 cloth 2 MT 9:16 MK 2:21 clothe 4 MT 6:30 LK 12:28 clothed 9 MT 6:31,11:8,25:36, 38,43 LK 7:25,16:19 RV 3:5,18 clothes 2 MT 24:18 MK 5:30 clothing 3 MT 7:15,11:8 MK 12:38 cloud 2 LK 12:54,21:27 clouds 4 MT 24:30,26:64 MK 13:26,14:62 coat 2 MT 5:40 LK 6:29 coats 2 MT 10:10 LK 9:3 cock 7 MT 26:34,75 MK 14:30,72 LK 22:34,61 JN 13:38 cockcrowing 1 MK 13:35 cold 5 MT 10:42,24:12 RV 3:15,16 colt 3 MT 21:2 MK 11:2 LK 19:30 cometh 54 MT 5:37,13:19, 15:11,17:27,18:7,21:40,23:39,24:27,44,46,25:6,13,19 MK 4:15, 7:20,8:38,9:12,13:35 LK 6:47, 8:12,11:25,12:36,37,40,43,54,55,13:35,14:10,31,15:6,17:20,18:8 JN 3:8,20,21,23,4:21,23,35, 5:44,6:33,35,37,45,50,9:4, 10:10,14:6,30,15:25,16:2,25,32 RV 3:12 comfort 2 MT 9:22 LK 8:48 comforted 2 MT 5:4 LK 16:25 Comforter 4 JN 14:16,26, 15:26,16:7 comfortless 1 JN 14:18 coming 21 MT 16:28,24:27,30, 37,39,48,25:27,26:64 MK 13:26,36,14:62 LK 12:45,18:5, 19:23,21:26,27,23:29 JN 5:25, 28,10:12 AT 9:12 command 3 MK 10:3 JN 15:14,17 commanded 11 MT 8:4, 15:4, 18:25,28:20 MK 1:44,13:34 LK 5:14,14:22,17:9,10,19:15 commandment 14 MT 15:3,6, 22:38 MK 7:8,9,12:30,31 LK 15:29 JN 10:18,12:49,50,13:34, 14:31,15:12 commandments 12 MT 5:19, 15:9,19:17,22:40 MK 7:7, 10:19,12:29 LK 18:20 JN 14:15,21,15:10 commend 1 LK 23:46 commended 1 LK 16:8 commit 11 MT 5:27,32,19:9, 18 MK 10:19 LK 12:48,16:11, 18:20 RV 2:14,20,22 committed 3 MT 5:28 LK 12:48 JN 5:22 committeth 7 MT 5:32,19:9 MK 10:11,12 LK 16:18 JN 8:34 common 1 AT 10:15 commotions 1 LK 21:9 communication 1 MT 5:37 communications 1 LK 24:17 company 2 LK 6:22,9:14 compare 1 MK 4:30 comparison 1 MK 4:30 compass 2 MT 23:15 LK 19:43 compassed 1 LK 21:20 compassion 7 MT 15:32, 18:27,33 MK 5:19,8:2 LK 10:33,15:20 compel 2 MT 5:41 LK 14:23 concerning 5 MT 16:11 LK 18:31,22:37,24:44 AT 22:18 condemn 9 MT 12:41,42, 20:18 MK 10:33 LK 6:37, 11:31,32 JN 3:17,8:11 condemnation 2 JN 3:19,5:24 condemned 6 MT 12:7,37 LK 6:37 JN 3:18,8:10 conditions 1 LK 14:32 confess 5 MT 10:32 LK 12:8 RV 3:5 consent 1 LK 14:18 Consider 3 MT 6:28 LK 12:24,27 considerest 1 MT 7:3 consisteth 1 LK 12:15 consolation 1 LK 6:24 consulteth 1 LK 14:31 continual 1 LK 18:5 continue 3 MT 15:32 JN 8:31,15:9 continued 1 LK 22:28 converted 4 MT 13:15,18:3 MK 4:12 LK 22:32 convinceth 1 JN 8:46 cool 1 LK 16:24 Corban 1 MK 7:11 corn 2 MK 4:28 JN 12:24 corner 3 MT 21:42 MK 12:10 LK 20:17 corners 1 MT 6:5 corrupt 8 MT 6:19,20,7:17,18, 12:33 LK 6:43 corrupteth 1 LK 12:33 cost 1 LK 14:28 couch 1 LK 5:24 could 3 MT 26:40 MK 14:8 LK 6:48 couldest 2 MK 14:37 JN 19:11 council 1 MT 5:22 councils 2 MT 10:17 MK 13:9 counsel 1 RV 3:18 countenance 1 MT 6:16 counteth 1 LK 14:28 countries 1 LK 21:21 country 11 MT 13:57,21:33, 25:14 MK 6:4,12:1 LK 4:23, 24,15:13,15,19:12,20:9 courts 1 LK 7:25 Cover 1 LK 23:30 covered 2 MT 10:26 LK 12:2 covereth 1 LK 8:16 covetousness 2 MK 7:22 LK 12:15 created 1 MK 13:19 creation 3 MK 10:6,13:19 RV 3:14 creature 1 MK 16:15 creditor 1 LK 7:41 cried 1 LK 16:24 cross 6 MT 10:38,16:24 MK 8:34,10:21 LK 9:23,14:27 crow 7 MT 26:34,75 MK 14:30,72 LK 22:34,61 JN 13:38 crown 2 RV 2:10,3:11 crucified 2 MT 26:2 LK 24:7 crucify 2 MT 20:19,23:34 crumbs 1 LK 16:21 cry 3 MT 25:6 LK 18:7,19:40 cubit 2 MT 6:27 LK 12:25 cumbereth 1 LK 13:7 cumi 1 MK 5:41 cummin 1 MT 23:23 cup 15 MT 10:42,20:22,23, 23:25,26,26:39,42 MK 9:41, 10:38,39,14:36 LK 11:39,22:20, 42 JN 18:11 cups 1 MK 7:8 cures 1 LK 13:32 curse 2 MT 5:44 LK 6:28 cursed 1 MT 25:41 curseth 2 MT 15:4 MK 7:10 custom 1 MT 17:25 cut 8 MT 5:30,18:8,24:51 MK 9:43,45 LK 12:46,13:7,9 D daily 6 MT 6:11,26:55 MK 14:49 LK 9:23,11:3,22:53 Damascus 1 AT 22:10 damnation 6 MT 23:14,33 MK 3:29,12:40 LK 20:47 JN 5:29 damned 1 MK 16:16 damsel 2 MK 5:39,41 danced 2 MT 11:17 LK 7:32 dancing 1 LK 15:25 danger 5 MT 5:21,22 MK 3:29 Daniel 2 MT 24:15 MK 13:14 dark 1 LK 11:36 darkened 2 MT 24:29 MK 13:24 darkness 17 MT 6:23,8:12, 10:27,22:13,25:30 LK 11:34, 35,12:3,22:53 JN 3:19,8:12, 12:35,46 AT 26:18 daughter 12 MT 9:22,10:35,37 MK 5:34,7:29 LK 8:48,12:53, 13:16 daughters 1 LK 23:28 David 11 MT 12:3,22:43,45 MK 2:25,12:35,36,37 LK 6:3, 20:42,44 RV 3:7 David's 1 LK 20:41 day 80 MT 6:11,30,34,7:22, 10:15,11:22,23,24,12:8,11,36,16:3,17:23,20:2,6,12,19,21:28,24:20,36,38,50,25:13,26:29 MK 4:27,6:11,9:31,10:34,13:32,14:25,30 LK 4:21,6:23,9:22,10:12, 11:3,12:28,46,13:16,32,33,14:3,5,16:19,17:4,24,27,29,30,31,18:7,33,19:5,9,42,21:34,22:34,23:43,24:7,46 JN 6:39,40,44,54, 7:22,23,8:56,9:4,11:9,12:7,48,14:20,16:23,26 days 45 MT 9:15,11:12,12:5, 12,40,15:32,23:30,24:19,22,29,37,38,26:2,27:63 MK 2:20,26, 3:4,8:2,13:17,19,20,24 LK 4:25, 5:35,6:9,15:13,17:22,26,28,19:43,21:6,22,23,23:29 JN 2:19 AT 1:5 RV 2:10,13 dead 35 MT 8:22,9:24,10:8, 11:5,17:9,22:31,32,23:27 MK 5:39,12:25,26,27 LK 7:22,8:52, 9:60,10:30,15:24,32,16:30,31,20:35,37,38,24:46 JN 5:21,25, 6:49,58,11:14,11:25 RV 1:18, 2:8,3:1 deadly 1 MK 16:18 deaf 3 MT 11:5 MK 9:25 LK 7:22 death 23 MT 10:21,15:4,16:28, 20:18,26:38 MK 7:10,9:1,10:33, 13:12,14:34 LK 9:27,18:33, 21:16 JN 5:24,8:51,52,11:4 RV 1:18,2:10,11,23 debt 3 MT 18:27,30,32 debtor 1 MT 23:16 debtors 3 MT 6:12 LK 7:41, 16:5 debts 1 MT 6:12 deceit 1 MK 7:22 deceitfulness 2 MT 13:22 MK 4:19 deceive 6 MT 24:4,5,11,24 MK 13:5,6 deceived 1 LK 21:8 declare 1 JN 17:26 declared 1 JN 17:26 deeds 7 LK 11:48 JN 3:19,20, 21, 8:41 RV 2:6,22 deep 2 LK 5:4,6:48 deepness 1 MT 13:5 defile 6 MT 15:18,20 MK 7:15,18,23 defiled 1 RV 3:4 defileth 4 MT 15:11,20 MK 7:20 Defraud 1 MK 10:19 delayeth 2 MT 24:48 LK 12:45 delicately 1 LK 7:25 deliver 13 MT 5:25,6:13, 10:17,19,21,20:19,24:9 MK 10:33,13:9,11 LK 11:4,12:58 deliverance 1 LK 4:18 delivered 15 MT 11:27,18:34, 25:14 MK 7:13,9:31,10:33 LK 9:44,10:22,12:58,18:32,19:13,24:7 JN 16:21,18:36,19:11 deliveredst 2 MT 25:20,22 delivering 2 LK 21:12 AT 26:17 den 3 MT 21:13 MK 11:17 LK 19:46 denied 4 LK 12:9 JN 13:38 RV 2:13,3:8 denieth 1 LK 12:9 deny 11 MT 10:33,16:24, 26:34,75 MK 8:34,14:30,72 LK 9:23,22:34,61 depart 12 MT 7:23,10:14, 14:16, 25:41 MK 6:10,11 LK 9:4,12:59,13:27,21:21 JN 16:7 AT 22:21 departed 2 LK 10:30,35 depth 2 MT 18:6 MK 4:5 depths 1 RV 2:24 descended 2 MT 7:25,27 descending 1 JN 1:51 desert 2 MT 24:26 MK 6:31 desire 5 MK 9:35,11:24 LK 17:22,20:46,22:15 desired 4 MT 13:17 LK 10:24, 22:15,31 desiredst 1 MT 18:32 desireth 2 LK 5:39,14:32 desiring 1 LK 16:21 desolate 2 MT 23:38 LK 13:35 desolation 5 MT 12:25,24:15 MK 13:14 LK 11:17,21:20 despise 3 MT 6:24,18:10 LK 16:13 despiseth 4 LK 10:16 despitefully 2 MT 5:44 LK 6:28 destroy 9 MT 5:17,10:28 MK 12:9 LK 6:9,9:56,20:16 JN 2:19,10:10 destroyed 3 MT 22:7 LK 17:27,29 destruction 1 MT 7:13 determined 1 LK 22:22 devil 10 MT 11:18,13:39,25:41 MK 7:29 LK 7:33,8:12 JN 6:70,8:44,49 RV 2:10 devils 9 MT 7:22,10:8,12:27, 28 MK 16:17 LK 11:18,19, 20,13:32 devour 3 MT 23:14 MK 12:40 LK 20:47 devoured 4 MT 13:4 MK 4:4 LK 8:5,15:30 did 38 MT 12:3,4,15:7,20:5, 21:31,36,42,25:44,45,26:12 MK 2:25,26,4:8,10:3,12:44 LK 6:3, 4,23,26,49,11:40,12:47,48,15:16,17:9,27,28,19:22 JN 6:26,49, 58,7:19,8:40,10:8,15:24,18:34 didst 6 MT 13:27,14:31,20:13 LK 7:46,19:21 JN 17:8 die 12 MT 15:4 MK 7:10 LK 20:36 JN 6:50,8:21,24,11:26, 12:24,21:23 RV 3:2 died 2 LK 16:22 dieth 3 MK 9:44,46,48 dig 2 LK 13:8,16:3 digged 4 MT 21:33,25:18 MK 12:1 LK 6:48 diligence 1 LK 12:58 diligently 1 LK 15:8 dine 1 JN 21:12 dinner 2 MT 22:4 LK 14:12 dip 1 LK 16:24 dipped 1 JN 13:26 dippeth 2 MT 26:23 MK 14:20 discern 4 MT 16:3 LK 12:56 disciple 7 MT 10:24,25,42 LK 6:40,14:26,27,33 disciples 6 MT 26:18 MK 14:14 LK 22:11 JN 8:31,13:35, 15:8 disfigure 1 MT 6:16 dish 2 MT 26:23 MK 14:20 dishonour 1 JN 8:49 disputed 1 MK 9:33 distress 2 LK 21:23,25 distribute 1 LK 18:22 ditch 2 MT 15:14 LK 6:39 divers 4 MT 24:7 MK 8:3,13:8 LK 21:11 divide 1 LK 22:17 divided 12 MT 12:25,26 MK 3:24,25,26 LK 11:17,18,12:52, 53,15:12 divider 1 LK 12:14 divideth 2 MT 25:32 LK 11:22 division 1 LK 12:51 divorced 1 MT 5:32 divorcement 1 MT 5:31 doctrine 5 JN 7:16,17 RV 2:14,15,24 doctrines 2 MT 15:9 MK 7:7 doest 3 MT 6:2,3 JN 13:27 doeth 14 MT 6:3,7:21,24,26 LK 6:47,49 JN 3:20,21,5:19,20, 14:10,15:15,16:2 dogs 4 MT 7:6,15:26 MK 7:27 LK 16:21 doing 4 MT 21:42,24:46 MK 12:11 LK 12:43 dominion 1 MT 20:25 done 47 MT 6:10,7:22,8:13, 11:21,23,13:28,17:12,18:19,31,21:21,23:23,25:21,23,40,26:13,42,56 MK 4:11,5:19,9:13, 13:30,14:8,9 LK 4:23,8:39, 10:13,11:2,42,14:22,16:8,17:10,22:42,23:31 JN 5:29,7:21,13:12, 15,15:7,24 door 12 MT 6:6,25:10 LK 11:7,13:25 JN 10:1,2,7,9 RV 3:8,20 doors 2 MT 24:33 MK 13:29 Dost 1 JN 9:35 doth 20 MT 6:19,20,18:12, 19:9,22:43,24:42,26:46 MK 2:22,8:12 LK 6:43,11:36,13:15, 34,14:27,15:4,8,17:9,22:26 JN 6:61,10:17 doubt 4 MT 14:31,21:21 MK 11:23 LK 11:20 doubtful 1 LK 12:29 doves 1 MT 10:16 down 53 MT 7:19,8:11,11:23, 13:48,18:26,29,24:2,17 MK 13:2,15 LK 5:4,6:38,8:5,9:14, 44,10:15,30,31,12:18,37,13:7,9,29,14:8,10,28,31,16:6,17:7,31,18:14,19:5,21,22,21:6,24 JN 3:13,6:10,33,38,41,42,50,51,58,10:15,17,18,13:38,15:13 RV 3:12,21 drank 2 LK 17:27,28 draught 3 MT 15:17 MK 7:19 LK 5:4 Draw 3 JN 2:8,6:44,12:32 draweth 3 MT 15:8 LK 21:8,28 dresser 1 LK 13:7 drew 3 MT 13:48,21:34 LK 15:25 drink 34 MT 6:25,31,10:42, 20:22,23,24:49,25:35,37,42,26:27,29,42 MK 9:41,10:38,39, 14:25,16:18 LK 12:19,29,45, 17:8,22:18,30 JN 4:7,10,6:53, 55,7:37,18:11 drinketh 4 JN 4:13,14,6:54,56 drinking 6 MT 11:18,19,24:38 LK 7:33,34,10:7 drowned 1 MT 18:6 drunk 2 LK 5:39,13:26 drunken 3 MT 24:49 LK 12:45,17:8 drunkenness 1 LK 21:34 dry 3 MT 12:43 LK 11:24, 23:31 due 3 MT 18:34,24:45 LK 12:42 dull 1 MT 13:15 dumb 1 MK 9:25 dung 1 LK 13:8 dunghill 1 LK 14:35 dureth 1 MT 13:21 dust 4 MT 10:14 MK 6:11 LK 9:5,10:11 duty 1 LK 17:10 dwell 4 MT 12:45 LK 11:26, 21:35 RV 3:10 dwellest 1 RV 2:13 dwelleth 5 MT 23:21 JN 6:56, 14:10,17 RV 2:13 dwelt 1 LK 13:4 E each 1 LK 13:15 eagles 2 MT 24:28 LK 17:37 ear 11 MT 10:27 MK 4:28 LK 12:3 RV 2:7,11,17,29,3:6,13,22 early 1 MT 20:1 ears 14 MT 11:15,13:9,15,16,43 MK 4:9,23, 7:16,8:18 LK 4:21,8:8,9:44, 14:35 earth 52 MT 5:5,13,18,35, 6:10,19,9:6,10:34,11:25,12:40,42,13:5,16:19,17:25,18:18,19,23:9,35,24:30,35,25:18,25,28:18 MK 2:10,4:5,28,31,13:27,31 LK 5:24,6:49,10:21,11:2,31, 12:49,51,56,16:17,18:8,21:25,26,33,35 JN 12:32,17:4 AT 1:8 RV 3:10 earthly 1 JN 3:12 earthquakes 3 MT 24:7 MK 13:8 LK 21:11 ease 1 LK 12:19 easier 7 MT 9:5,19:24 MK 2:9, 10:25 LK 5:23,16:17,18:25 east 3 MT 8:11,24:27 LK 13:29 easy 1 MT 11:30 eat 47 MT 6:25,31,12:4,14:16, 15:20,32,24:49,26:26 MK 2:26,6:37,8:2,11:14,14:14,22 LK 6:4,9:13,10:8,12:19,22,29, 45,15:16,23,17:8,27,28,22:8,11,15,16,30 JN 4:32,6:5,26,49,50, 51,53,58 AT 10:13 RV 2:7,14, 17,20 eaten 2 LK 13:26,17:8 eateth 6 MK 14:18 JN 6:54,56, 57,58,13:18 eating 6 MT 11:18,19,24:38 LK 7:33,34,10:7 edge 1 LK 21:24 edges 1 RV 2:12 effect 2 MT 15:6 MK 7:13 egg 1 LK 11:12 eighteen 2 LK 13:4,16 either 5 MT 6:24,12:33 LK 6:42,15:8,16:13 elder 1 LK 15:25 elders 1 LK 9:22 elect 5 MT 24:24,31 MK 13:22,27 LK 18:7 elect's 2 MT 24:22 MK 13:20 eleventh 2 MT 20:6,9 Eli 2 MT 27:46 Elias 7 MT 11:14,17:11,12 MK 9:12,13 LK 4:25,26 Eliseus 1 LK 4:27 Eloi 2 MK 15:34 else 12 MT 6:24,9:17,12:29,33 MK 2:21,22 LK 5:37,14:32, 16:13 JN 14:11 RV 2:5,16 empty 4 MT 12:44 MK 12:3 LK 20:10,11 end 16 MT 10:22,13:39,40,49, 24:6,13,14,31,28:20 MK 3:26, 13:7,13 LK 21:9,22:37 JN 18:37 RV 2:26 ending 1 RV 1:8 endued 1 LK 24:49 endure 3 MT 24:13 MK 4:17, 13:13 endureth 2 MT 10:22 JN 6:27 enemies 8 MT 5:44,22:44 MK 12:36 LK 6:27,35,19:27,43, 20:43 enemy 5 MT 5:43,13:25,28,39 LK 10:19 enlarge 1 MT 23:5 enough 5 MT 10:25,25:9 MK 14:41 LK 15:17,22:38 enquire 3 MT 10:11 JN 16:19 AT 9:11 enter 46 MT 5:20,6:6,7:13,21, 10:5,11,12:29,45,18:3,8,9,19:17,23,24,25:21,23,26:41 MK 3:27, 6:10,9:25,43,45,47,10:15,23,24,25,13:15,14:38 LK 8:16,9:4, 10:5,8,10,11:26,13:24,18:17,24,25,21:21,22:40,46,24:26 JN 3:5,10:9 entered 8 MT 12:4,24:38 MK 11:2 LK 7:44,11:52,17:27,22:10 JN 4:38 entereth 6 MT 15:17 MK 7:18,19 LK 22:10 JN 10:1,2 entering 5 MT 23:13 MK 4:19,7:15 LK 11:52,19:30 entreated 3 MT 22:6 LK 18:32,20:11 Ephesus 2 RV 1:11,2:1 Ephphatha 1 MK 7:34 equal 2 MT 20:12 LK 20:36 err 3 MT 22:29 MK 12:24,27 Esaias 3 MT 13:14,15:7 MK 7:6 escape 2 MT 23:33 LK 21:36 established 1 MT 18:16 esteemed 1 LK 16:15 eternal 11 MT 25:46 MK 3:29, 10:30 JN 3:15,4:36,5:39,6:54, 10:28,12:25,17:2,3 eunuchs 5 MT 19:12 even 68 MT 5:46,47,48,6:29, 7:12,17,11:26,12:8,45,13:12,15:28,18:14,33,20:8,14,28,23:8,10,28,37,24:27,33,25:29,26:38,28:20 MK 4:25,10:45,12:44,13:22, 29,35,14:30 LK 6:33,8:18, 10:11,21,12:7,57,17:30,18:11,19:26,42,44,20:37 JN 3:13,14, 5:21,23,45,6:57,8:25,43,10:15,12:50,14:17,31,15:10,26,17:14,16,18,22,20:21 RV 2:13,27,3:4, 21 evening 1 MT 16:2 ever 12 MT 6:13,21:19,24:21 MK 11:14 LK 15:31 JN 6:51, 58,8:35,10:8,14:16,18:20 everlasting 13 MT 18:8,19:29, 25:41,46 LK 16:9,18:30 JN 3:16,4:14,5:24,6:27,40,47,12:50 evermore 1 RV 1:18 every 50 MT 4:4,7:8,17,19,21, 26,12:25,36,13:47,52,15:13,16:27,18:16,35,19:29,20:9,10,25:15,29 MK 7:14,9:49,13:34,16:15 LK 4:4,6:30,40,44,11:4,10,17, 16:5,16,19,18:14,19:15,26,43 JN 3:8,20,6:40,45,7:23,13:10, 15:2,16:32,18:37 RV 2:23 evil 43 MT 5:11,37,39,45, 6:13,23,34,7:11,17,18,9:4,12:34,35,39,15:19,20:15,24:48 MK 3:4,7:21,22,23,9:39 LK 6:9,22,35,45,11:4,13,29,34,16:25 JN 3:19,20,5:29,7:7,17:15, 18:23 RV 2:2 exalt 1 MT 23:12 exalted 5 MT 11:23,23:12 LK 10:15,14:11,18:14 exalteth 2 LK 14:11,18:14 example 1 JN 13:15 exceed 1 MT 5:20 exceeding 3 MT 5:12,26:38 MK 14:34 except 22 MT 5:20,12:29,18:3, 19:9,24:22,26:42 MK 3:27, 13:20 LK 13:3,5 JN 3:3,5,4:48, 6:44,53,65,12:24,15:4,19:11 RV 2:5,22 excess 1 MT 23:25 exchange 2 MT 16:26 MK 8:37 exchangers 1 MT 25:27 excuse 1 LK 14:18 excused 2 LK 14:18,19 execute 1 JN 5:27 exercise 6 MT 20:25 MK 10:42 LK 22:25 expedient 1 JN 16:7 extortion 1 MT 23:25 extortioners 1 LK 18:11 eye 30 MT 5:29,38,6:22,23, 7:3,4,5,18:9,19:24,20:15 MK 7:22,9:47,10:25 LK 6:41,42, 11:34,18:25 eyes 16 MT 13:15,16,18:9, 21:42 MK 8:18,9:47,12:11 LK 10:23,16:23,18:13,19:42 JN 4:35 AT 26:18 RV 2:18,3:18 eyesalve 1 RV 3:18 F face 7 MT 6:17,11:10,16:3, 18:10 LK 7:27,12:56,21:35 faces 1 MT 6:16 fail 3 LK 16:9,17,22:32 faileth 1 LK 12:33 failing 1 LK 21:26 fain 1 LK 15:16 faint 2 MT 15:32 MK 8:3 fainted 1 RV 2:3 fair 1 MT 16:2 faith 28 MT 6:30,8:10,26,9:22, 29,14:31,15:28,16:8,17:20,21:21,23:23 MK 4:40,5:34,10:52, 11:22 LK 7:9,50,8:25,48,12:28, 17:6,19,18:8,42,22:32 AT 26:18 RV 2:13,19 faithful 14 MT 24:45,25:21,23 LK 12:42,16:10,11,12,19:17 RV 2:10,13,3:14 faithless 4 MT 17:17 MK 9:19 LK 9:41 JN 20:27 fall 16 MT 7:27,10:29,12:11, 15:14,21:44,24:29 MK 13:25 LK 6:39,8:13,10:18,20:18, 21:24,23:30 JN 12:24 fallen 2 LK 14:5 RV 2:5 falleth 2 LK 11:17,15:12 false 11 MT 7:15,15:19,19:18, 24:11,24 MK 10:19,13:22 LK 6:26,18:20 falsely 1 MT 5:11 famine 2 LK 4:25,15:14 famines 3 MT 24:7 MK 13:8 LK 21:11 far 13 MT 15:8,21:33,25:14 MK 7:6,8:3,12:1,34,13:34 LK 15:13,19:12,20:9,22:51 AT 22:21 fared 1 LK 16:19 farm 1 MT 22:5 farthing 2 MT 5:26,10:29 farthings 1 LK 12:6 fast 14 MT 6:16,18,9:15 MK 2:19,20 LK 5:34,35,18:12 RV 2:13,25,3:3,11 fastest 1 MT 6:17 fasting 4 MT 15:32,17:21 MK 8:3,9:29 Father 216 MT 5:16,45,48,6:1, 4,6,8,9,14,15,18,26,32,7:11,21,10:20,21,29,32,33,35,37,11:25,26,27,12:50,13:43,15:4-6,13, 16:17,27,18:10,14,19,35,19:5,19,29,20:23,21:31,23:9,24:36,25:34,26:39,42,53,28:19 MK 7:10-12,8:38,10:7,19,29,11:25,26,13:12,32,14:36 LK 6:36,10:21,22, 11:2,11,13,12:30,53,14:26,15:12,18,20-22,27-29,16:24,27,30, 18:20,22:29,42,23:34,46,24:49 JN 4:21,23,5:17,19-23,26,30, 36,37,45,6:27,32,37,44-46,57, 65,8:16,18,19,28,29,38,41,42,44,49,54,56,10:15,17,18,29,30,32,36-38,11:41,12:26-28,49,50, 14:6,7,9-13,16,20,21,23,26,28, 31,15:1,8,9,15,16,23,24,26,16:3,10,15-17,23,25-28,32,17:1,5, 11,21,24,25,18:11,20:17,21 AT 1:4,7 RV 2:27,3:5,21 father(')s 23 MT 23:30,32, 26:29 LK 2:49,6:23,26,9:26, 11:47,48,12:32,15:17,16:27 JN 2:16,5:43,6:39,49,58,7:22,10:25,29,14:2,24,15:10 fatlings 1 MT 22:4 fatted 3 LK 15:23,27,30 fault 1 MT 18:15 Fear 15 MT 10:26,28,31 LK 5:10,8:50,12:5,7,32,18:4,21:26 RV 1:17,2:10 feared 2 LK 18:2,19:21 fearful 3 MT 8:26 MK 4:40 LK 21:11 feast 5 MT 26:2 LK 14:13 JN 2:8,7:8 feasts 3 MT 23:6 MK 12:39 LK 20:46 fed 2 MT 25:37 LK 16:21 feed 4 LK 15:15 JN 21:15-17 feedeth 2 MT 6:26 LK 12:24 feeding 1 LK 17:7 feet 19 MT 7:6,10:14,18:8,29 MK 6:11,9:45 LK 7:44-46,9:5, 15:22,24:39 JN 13:10,14 AT 26:16 RV 2:18,3:9 fell 23 MT 7:25,27,13:4,5,7,8, 18:26,29 MK 4:4,5,7,8 LK 6:49,8:5-8,14,10:30,36, 13:4, 15:20,16:21 fellows 1 MT 11:16 fellowservant 2 MT 18:29,33 fellowservants 3 MT 18:28, 31,24:49 female 2 MT 19:4 MK 10:6 few 11 MT 7:14,9:37,20:16, 22:14,25:21,23 LK 10:2,12:48 RV 2:14,20,3:4 field 16 MT 6:28,30,13:24, 27,31,38,44,24:18,40 MK 13:16 LK 12:28,15:25,17:7,31,36 fields 2 LK 15:15 JN 4:35 fifties 1 LK 9:14 fifty 2 LK 7:41,16:6 fig 8 MT 21:21,24:32 MK 13:28 LK 13:6,7,21:29 JN 1:48, 50 fight 2 JN 18:36 RV 2:16 figs 2 MT 7:16 LK 6:44 fill 3 MT 9:16,23:32 JN 2:7 filled 8 MT 5:6 MK 2:21,7:27 LK 6:21,14:23,15:16 JN 6:26,16:6 find 25 MT 7:7,14,10:39, 11:29,16:25,17:27,18:13,21:2,22:9,24:46 MK 11:2,13:36 LK 11:9,12:37,38,43,13:7,15:4,8,18:8,19:30 JN 7:34,36,10:9,21:6 findeth 6 MT 7:8,10:39,12:43, 44 LK 11:10,25 finding 1 LK 11:24 fine 2 LK 16:19 RV 2:18 finger 3 LK 11:20,16:24 JN 20:27 fingers 2 MT 23:4 LK 11:46 finish 5 LK 14:28-30 JN 4:34,5:36 finished 2 JN 17:4,19:30 fire 20 MT 5:22,7:19,13:40,42, 50,18:8,9,25:41 MK 9:43-49 LK 12:49,17:29 JN 15:6 RV 2:18,3:18 first 47 MT 5:24,6:33,7:5, 12:29,45,13:30,17:11,27,19:30,20:8,10,16,21:28,36,22:38,23:26 MK 3:27,4:28,7:27,9:12,35, 10:31,12:29,30,13:10 LK 6:42, 10:5,11:26,13:30,14:18,28,31,16:5,17:25,19:16,21:9 JN 8:7 RV 1:11,17,2:4,5,8,19 fish 5 MT 7:10,17:27 LK 11:11 JN 21:10 fishers 2 MT 4:19 MK 1:17 fit 2 LK 9:62,14:35 five 21 MT 16:9,25:2,15,16,20 MK 8:19 LK 7:41,12:6,52, 14:19,16:28,19:18,19 JN 4:18 fixed 1 LK 16:26 flame 2 LK 16:24 RV 2:18 flee 5 MT 10:23,24:16 MK 13:14 LK 21:21 JN 10:5 fleeth 2 JN 10:12,13 flesh 20 MT 16:17,19:5,6, 24:22,26:41 MK 10:8,13:20, 14:38 LK 24:39 JN 3:6,6:51,53-56,63,8:15,17:2 flight 2 MT 24:20 MK 13:18 flock 2 MT 26:31 LK 12:32 flood 4 MT 24:38,39 LK 6:48,17:27 floods 2 MT 7:25,27 flow 1 JN 7:38 foes 1 MT 10:36 fold 2 JN 10:16 follow 25 MT 4:19,8:22,9:9, 16:24,19:21 MK 2:14,8:34, 10:21,14:13,16:17 LK 5:27, 9:23,59,17:23,18:22,22:10 JN 1:43,10:4,5,27,12:26,13:36,21:19,22 followed 1 MT 19:28 followeth 2 MT 10:38 JN 8:12 following 1 LK 13:33 fool 2 MT 5:22 LK 12:20 foolish 4 MT 7:26,25:2,3,8 foolishness 1 MK 7:22 fools 4 MT 23:17,19 LK 11:40,24:25 foot 4 MT 5:13,18:8,22:13 MK 9:45 footstool 4 MT 5:35,22:44 MK 12:36 LK 20:43 forasmuch 1 MT 18:25 forbid 6 MT 19:14 MK 9:39, 10:14 LK 6:29,9:50,18:16 force 1 MT 11:12 foretold 1 MK 13:23 forewarn 1 LK 12:5 forgave 3 MT 18:27,32 LK 7:42 forgive 20 MT 6:12,14,15,9:6, 18:35 MK 2:10,11:25,26 LK 5:24,6:37,11:4,17:3,4,23:34 forgiven 18 MT 9:2,5,12:31,32 MK 2:5,9,3:28,4:12 LK 5:20, 23,6:37,7:47,48,12:10 forgiveness 2 MK 3:29 AT 26:18 forgotten 1 LK 12:6 fornication 5 MT 5:32,19:9 RV 2:14,20,21 fornications 2 MT 15:19 MK 7:21 forsaken 3 MT 19:29,27:46 MK 15:34 forsaketh 1 LK 14:33 forsomuch 1 LK 19:9 forswear 1 MT 5:33 forthwith 1 MT 13:5 foul 1 MT 16:3 found 17 MT 8:10,13:44,46, 18:28,20:6,22:10 LK 7:9,13:6, 15:5,6,9,24,32,17:18 RV 2:2,3:2 foundation 6 MT 25:34 LK 6:48,49,11:50,14:29 JN 17:24 founded 2 MT 7:25 LK 6:48 four 5 MT 16:10,24:31 MK 8:20,13:27 JN 4:35 fourscore 1 LK 16:7 fowls 7 MT 6:26,13:4 MK 4:4,32 LK 8:5,12:24,13:19 fox 1 LK 13:32 foxes 2 MT 8:20 LK 9:58 fragments 3 MK 8:19,20 JN 6:12 frankly 1 LK 7:42 free 7 MT 15:6,17:26 MK 7:11 JN 8:32,33,36 freely 2 MT 10:8 friend 11 MT 11:19,20:13, 22:12,26:50 LK 7:34,11:5,6,8, 14:10 JN 11:11 friends 11 MK 5:19 LK 12:4, 14:12,15:6,9,29,16:9,21:16 JN 15:13-15 fruit 43 MT 7:17,18,19,12:33, 13:8,23,26,21:19,34,26:29 MK 4:7,8,20,28,29,11:14,12:2,14:25 LK 6:43,44,8:8,14,15,13:6, 7,9,20:10,22:18 JN 4:36,12:24, 15:2,4,5,8,15:16 fruits 6 MT 7:16,20,21:34,43 LK 12:17,18 fulfil 2 MT 3:15,5:17 fulfilled 17 MT 5:18,13:14, 24:34,26:54,56 MK 1:15,14:49 LK 4:21,21:22,24,32,22:16, 24:44 JN 13:18,15:25, 17:12,13 full 20 MT 6:22,23,13:48, 23:25,27,28 MK 4:28,7:9, 8:19,20 LK 6:25,11:34,36, 39,16:20 JN 7:8,15:11,16:24 furnace 2 MT 13:42,50 furnished 3 MT 22:10 MK 14:15 LK 22:12 G gain 3 MT 16:26 MK 8:36 LK 9:25 gained 7 MT 18:15,25:17,20, 22 LK 19:15,16,18 gainsay 1 LK 21:15 Galilaeans 2 LK 13:2 Galilee 3 MT 26:32,28:10 MK 14:28 garden 1 LK 13:19 garment 8 MT 9:16,22:11,12 MK 2:21,13:16 LK 5:36,22:36 garments 3 MT 23:5 RV 3:4,16:15 garnish 1 MT 23:29 garnished 2 MT 12:44 LK 11:25 gate 5 MT 7:13,14 LK 13:24, 16:20 gates 1 MT 16:18 gather 15 MT 6:26,7:16,13:28, 29,30,41,24:31,25:26 MK 13:27 LK 6:44,13:34 JN 6:12,15:6 gathered 11 MT 13:40,47,48, 18:20,22:10,23:37,24:28,25:32 LK 13:34,15:13,17:37 gathereth 4 MT 12:30,23:37 LK 11:23 JN 4:36 gathering 1 MT 25:24 gave 19 MT 25:15,35,37,42 MK 2:26,13:34 LK 6:4,10:35, 15:16,23:29 JN 3:16,6:32,7:22, 10:29,12:49,14:31 RV 2:21 gavest 11 LK 7:44,45,15:29, 19:23 JN 17:4,6,8,12,22,18:9 generation 27 MT 11:16, 12:34,39,41,42,45,16:4,17:17,23:33,36,24:34 MK 8:12,38, 9:19,13:30 LK 7:31,9:41,11:29-32,50,51,16:8,17:25,21:32 Gentiles 14 MT 6:32,10:5,18, 20:19,25 MK 10:33,42 LK 18:32,21:24,22:25 AT 9:15, 22:21,26:17 Get 5 MT 4:10,16:23 MK 8:33 LK 4:8 AT 22:18 Ghost 12 MT 12:31,32,28:19 MK 3:29,12:36,13:11 LK 12:10,12 JN 14:26,20:22 AT 1:5,8 gift 10 MT 5:23,24,8:4,15:5, 23:18,19 MK 7:11 JN 4:10 gifts 2 MT 7:11 LK 11:13 gird 3 LK 12:37,17:8 JN 21:18 girded 1 LK 12:35 girdedst 1 JN 21:18 given 51 MT 7:7,10:19,12:39, 13:11,12,16:4,19:11,20:23,21:43,22:30,25:29,28:18 MK 4:11, 24,25,8:12,10:40,12:25,13:11 LK 6:38,8:10,18,11:9,29,12:48, 17:27,19:15,26,20:34,35,22:19 JN 4:10,5:26,27,36,6:39,65, 13:15,17:2,7-9,11,14,22,24, 18:11,19:11 giveth 6 MT 5:15 JN 6:32,33, 37,10:11,14:27 giving 1 MT 24:38 glad 4 MT 5:12 LK 15:32 JN 8:56,11:15 gladness 1 MK 4:16 glorified 9 JN 11:4,12:23, 13:31,32,14:13,15:8,17:4,10 glorify 8 MT 5:16 JN 12:28, 13:32,16:14,17:1,5 glory 23 MT 6:2,13,29,16:27, 19:28,24:30,25:31 MK 8:38,13:26 LK 9:26,12:27, 17:18,21:27,24:26 JN 7:18,8:50, 11:4,40,17:5,22,24 gluttonous 2 MT 11:19 LK 7:34 gnashing 7 MT 8:12,13:42, 13:50,22:13,24:51,25:30 LK 13:28 gnat 1 MT 23:24 goats 2 MT 25:32,33 God 186 MT 4:4,7,10,5:8,9, 6:24,30,33,12:4,28,15:3,4,6,16:23,19:6,17,24,26,21:31,43,22:21,29-32,37,23:22,27:46 MK 1:15,2:26,3:35,4:11,26,30,7:8,9,13,8:33,9:1,47,10:6,9,14,15,18,23-25,27,11:22,12:17,24,26,27, 29,30,34,13:19,14:25,15:34 LK 4:4,8,12,43,6:4,20,7:28,8:10,11,21,39,9:27,60,62,10:9,11,11:20,28,42,49,12:6,8,9,20,21,24,28,31,13:18,20,28,29,15:10,16:13,15,16,17:18,20,21,18:2,4,7,11,13,16,17,19,24,25,27,20:25,36-38,21:4,31,22:16,18,69 JN 1:51,3:3,5,16-18,21,4:10,24, 5:25,42,44,6:27,29,33,45,46,7:17,8:40,42,47,54,9:3,35,10:35,36,11:4,40,13:31,32,14:1,16:2,27,17:3,20:17 AT 10:15,26:18 RV 2:7,18,3:1,2,12,14 God's 6 MT 5:34,22:21 MK 12:17 LK 18:29,20:25 JN 8:47 gods 2 JN 10:34,35 goest 2 LK 12:58 JN 16:5 goeth 14 MT 12:45,13:44, 15:11,17,17:21,18:12,26:24 MK 7:19,14:21 LK 11:26,22:22 JN 3:8,10:4,12:35 going 2 MT 26:46 LK 14:31 gold 5 MT 10:9,23:16,17 RV 3:18 golden 2 RV 1:20,2:1 gomorrha 2 MT 10:15 MK 6:11 gone 8 MT 10:23,12:43,18:12, 25:8 MK 7:29 LK 8:46,11:24 good 77 MT 5:13,16,44,45, 7:11,17-19,9:2,22,11:26,12:33-35,13:8,23,24,27,37,38,48,14:27,19:17,20:15,22:10,25:21,23,26:10,24 MK 3:4,4:8,20,6:50, 9:50,10:18,14:6,7,21 LK 6:9,27, 33,35,38,43,45,8:8,15,48,10:21,42,11:13,12:32,14:34,16:25,18:19,19:17 JN 5:29,10:11,14,32, 16:33 AT 23:11 goodly 1 MT 13:45 goodman 5 MT 20:11,24:43 MK 14:14 LK 12:39,22:11 goods 11 MT 12:29,24:47, 25:14 MK 3:27 LK 6:30,11:21, 12:18,19,15:12,16:1 RV 3:17 gorgeously 1 LK 7:25 gospel 9 MT 11:5,24:14,26:13 MK 1:15,13:10,14:9,16:15 LK 4:18,7:22 gospel's 2 MK 8:35,10:29 governor 1 JN 2:8 governors 1 MT 10:18 grain 5 MT 13:31,17:20 MK 4:31 LK 13:19,17:6 grant 1 RV 3:21 grapes 2 MT 7:16 LK 6:44 grass 2 MT 6:30 LK 12:28 graves 2 LK 11:44 JN 5:28 great 41 MT 5:12,19,35,6:23, 7:27,8:10,13:46,15:28,20:25,26,22:38,24:21,24,30,31 MK 4:32, 5:19,10:42,43,13:2,26 LK 4:25, 6:23,35,49,7:9,8:39,9:48,10:2,13,13:19,14:16,32,15:20,16:26,21:11,23,27 AT 9:16 RV 2:22 greater 29 MT 11:11,12:6,41, 42,23:14,17,19 MK 4:32,12:31 ,40 LK 7:28,11:31,32,12:18, 20:47,22:27 JN 1:50,5:20,36, 10:29,13:16,14:12,28,15:13,20,19:11 greatest 4 MT 13:32,18:4, 23:11 LK 22:26 greatly 1 MK 12:27 green 1 LK 23:31 greetings 3 MT 23:7 LK 11:43,20:46 grew 2 MK 4:7 LK 13:19 grievous 2 MT 23:4 LK 11:46 grind 2 MT 21:44 LK 20:18 grinding 2 MT 24:41 LK 17:35 gross 1 MT 13:15 ground 15 MT 10:29,13:8,23 MK 4:5,8,16,20,26 LK 8:8, 15,12:16,13:7,14:18,19:44 JN 12:24 grow 5 MT 6:28,13:30,21:19 MK 4:27 LK 12:27 groweth 1 MK 4:32 grown 1 MT 13:32 guestchamber 2 MK 14:14 LK 22:11 guests 2 MT 22:10,11 guide 1 JN 16:13 guides 2 MT 23:16,24 guile 1 JN 1:47 guiltless 1 MT 12:7 guilty 1 MT 23:18 gulf 1 LK 16:26 H habitations 1 LK 16:9 hadst 1 LK 19:42 hail 1 MT 28:9 hair 2 MT 5:36 LK 21:18 hairs 3 MT 10:30 LK 7:44,12:7 hale 1 LK 12:58 half 1 LK 10:30 hallowed 2 MT 6:9 LK 11:2 halt 3 MT 18:8 MK 9:45 LK 14:21 hand 40 MT 4:17,5:30,6:3, 10:7,12:13,18:8,20:23,22:13,44,25:33,34,41,26:18,23,45,46,64 MK 1:15,3:5,9:43,10:40,12:36, 14:42,62 LK 6:10,9:62,15:22, 20:42,21:30,31,22:21,69 JN 10:28,29,20:27 AT 9:12 RV 1:20,2:1 handle 1 LK 24:39 handled 1 MK 12:4 hands 17 MT 15:20,17:22, 18:8,28,26:45 MK 9:31,43, 14:41,16:18 LK 9:44,21:12, 22:53,23:46,24:7,39 JN 20:27, 21:18 hang 1 MT 22:40 hanged 3 MT 18:6 MK 9:42 LK 17:2 haply 1 LK 14:29 happy 1 JN 13:17 hard 4 MT 25:24 MK 10:24 AT 9:5,26:14 hardened 1 MK 8:17 hardly 3 MT 19:23 MK 10:23 LK 18:24 hardness 2 MT 19:8 MK 10:5 harlots 3 MT 21:31,32 LK 15:30 harmless 1 MT 10:16 harvest 12 MT 9:37,38,13:30, 39 MK 4:29 LK 10:2 JN 4:35 haste 2 LK 19:5 AT 22:18 hate 12 MT 5:43,44,6:24,24:10 LK 6:22,27,14:26,16:13 JN 7:7,15:18 RV 2:6,15 hated 10 MT 10:22,24:9 MK 13:13 LK 19:14,21:17 JN 15:18,24,25,17:14 hatest 1 RV 2:6 hateth 6 JN 3:20,7:7,12:25, 15:19,23 having 17 MT 18:8,9,22:12 MK 8:18,9:43,45,47,12:6 LK 5:39,8:15,9:62,11:36,15:4,8,17:7,19:15 head 13 MT 5:36,6:17,8:20, 10:30,21:42 MK 12:4,10 LK 7:44,46,9:58,12:7,20:17,21:18 heads 1 LK 21:28 heal 7 MT 8:7,10:8,13:15 LK 4:18,23,10:9,14:3 hear 80 MT 10:14,27,11:4,5, 15,12:42,13:9,13-18,43,15:10, 18:15-17,21:33,24:6 MK 4:9, 12,18,20,23,24,6:11,7:16,8:18,12:29,13:7 LK 6:27,7:22,8:8, 12, 13,18,21,10:24,11:28,31,14:35,16:2,29,31,18:6,21:9 JN 5:25, 28,30,8:43,47,10:3,8,16,27,12:47,14:24,16:13 RV 2:7,11,17,29 ,3:6,13,20,22 heard 27 MT 5:21,27,33,38,43, 6:7,13:17,22:7 MK 4:15,16 LK 4:23,7:22,8:14,15,10:24,12:3,15:25 JN 5:37,6:45,8:26,40,11:41, 14:28,15:15,18:21 AT 1:4 RV 3:3 hearest 2 JN 3:8,11:42 heareth 13 MT 7:24,26,13:19, 20,22,23 LK 6:47,49,10:16 JN 5:24,8:47,18:37 hearing 5 MT 13:13-15 MK 4:12 LK 8:10 hearken 2 MK 4:3,7:14 heart 33 MT 5:8,28,6:21,11:29, 12:34,35,40,13:15,19,15:8,18,19,22:37,24:48 MK 7:6,19,21, 8:17,10:5,11:23,12:30 LK 6:45, 8:15,12:34,45,24:25 JN 14:1,27, 16:6,22 hearts 13 MT 9:4,18:35,19:8 MK 2:8,4:15 LK 5:22,8:12, 16:15,21:14,26,34,24:38 RV 2:23 heat 2 MT 20:12 LK 12:55 heathen 2 MT 6:7,18:17 heaven 115 MT 4:17,5:3,10, 12,16,18-20,34,45,48,6:1,9,10, 20,7:11,21,8:11,10:7,32,33,11:11,12,23,25,12:50,13:11,24,31,33,44,45,47,52,16:17,19,18:3,4,10,14,18,19,23,19:14,21,23,20:1,21:25,22:2,30,23:9,13,22,24:29,30,31,35,36,25:1,14,26:64,28:18 MK 10:21,11:25,26,30,12:25, 13:25,27,31,32,14:62 LK 4:25, 6:23,10:15,18,20,21,11:2,15:7,18,21,16:17,17:24,29,18:13,22,20:4,21:11,26,33 JN 1:51,3:13, 6:32,33,38,41,42,50,51,58 RV 3:12 heaven's 1 MT 19:12 heavenly 7 MT 6:14,26,32,15:13,18:35 LK 11:13 JN 3:12 heavens 2 MT 24:29 LK 12:33 heavy 2 MT 11:28,23:4 hedge 1 MK 12:1 hedged 1 MT 21:33 hedges 1 LK 14:23 heed 16 MT 6:1,16:6,18:10, 24:4 MK 4:24,8:15,13:5,9,23,33 LK 8:18,11:35,12:15,17:3, 21:8,34 heel 1 JN 13:18 heir 3 MT 21:38 MK 12:7 LK 20:14 hell 16 MT 5:22,29,30,10:28, 11:23,16:18,18:9,23:15,33 MK 9:43,45,47 LK 10:15,12:5,16:23 RV 1:18 hen 2 MT 23:37 LK 13:34 hence 8 MT 4:10,17:20 LK 16:26 JN 2:16,14:31,18:36 AT 1:5,22:21 henceforth 6 MT 23:39,26:29 LK 5:10,12:52 JN 14:7,15:15 henceforward 1 MT 21:19 herbs 3 MT 13:32 MK 4:32 LK 11:42 here 20 MT 12:41,42,16:28, 20:6,24:2,23,26:36,38 MK 9:1,13:21,14:32,34 LK 4:23, 9:27,11:31,32,17:21,23,19:20,24:41 hereafter 7 MT 26:64 MK 11:14 LK 22:69 JN 1:51,13:7, 14:30 RV 1:19 herein 2 JN 4:37,15:8 Herod 1 MK 8:15 herself 2 MK 4:28 RV 2:20 hewn 1 MT 7:19 hid 13 MT 5:14,10:26,11:25, 13:33,44,25:18,25 MK 4:22 LK 8:17,10:21,12:2,13:21,19:42 hidden 1 RV 2:17 hideth 1 MT 13:44 high 2 MK 2:26 LK 24:49 higher 1 LK 14:10 highest 3 LK 6:35,14:8,20:46 highly 1 LK 16:15 highways 3 MT 22:9,10 LK 14:23 hill 1 MT 5:14 hills 1 LK 23:30 himself 42 MT 6:4,12:26,45, 13:21,16:24,18:4,23:12 MK 3:26,8:34,12:36,37 LK 6:3,9:23, 25,11:18,26,12:17,21,37,47,14:11,15:15,17,16:3,18:4,11,14,19:12,20:42 JN 5:19,20,26,37,7:18, 13:32,16:13,27 hindered 1 LK 11:52 hire 3 MT 20:1,8 LK 10:7 hired 4 MT 20:7,9 LK 15:17, 19 hireling 3 JN 10:12,13 hither 12 MT 14:18,17:17, 22:12 MK 11:3 LK 9:41,14:21, 15:23,19:27,30 JN 4:16,20:27 hitherto 2 JN 5:17,16:24 hold 14 MT 6:24,12:11,26:55 MK 1:25,7:8 LK 4:35,16:13, 19:40 AT 18:9 RV 2:14,15,25, 3:3,11 holdest 1 RV 2:13 holdeth 1 RV 2:1 holes 2 MT 8:20 LK 9:58 holy 20 MT 7:6,12:31,32, 24:15,25:31,28:19 MK 3:29, 8:38,12:36,13:11 LK 9:26, 11:13,12:10,12 JN 14:26,17:11, 20:22 AT 1:5,8 RV 3:7 home 2 MK 5:19 LK 15:6 honest 1 LK 8:15 honour 17 MT 13:57,15:4,6, 19:19 MK 6:4,7:10,10:19 LK 18:20 JN 5:23,41,44,8:49,54, 12:26 honourable 1 LK 14:8 honoureth 5 MT 15:8 MK 7:6 JN 5:23,8:54 hook 1 MT 17:27 hope 1 LK 6:34 hoping 1 LK 6:35 host 1 LK 10:35 hot 3 RV 3:15,16 hour 35 MT 10:19,20:3,5,6,9, 12,24:36,42,44,50,25:13,26:40,45 MK 13:11,32,14:37,41 LK 12:12,39,40,46,22:53 JN 2:4, 4:21,23,5:25,28,12:23,27,16:21,32,17:1 RV 3:3,10 hours 1 JN 11:9 household 4 MT 10:25,36, 24:45 LK 12:42 householder 4 MT 13:27,52, 20:1,21:33 houses 8 MT 11:8,19:29,23:14 MK 8:3,10:30,12:40 LK 16:4, 20:47 housetop 3 MT 24:17 MK 13:15 LK 17:31 housetops 2 MT 10:27 LK 12:3 howbeit 3 MT 17:21 MK 7:7 JN 16:13 humble 2 MT 18:4,23:12 humbleth 2 LK 14:11,18:14 hundred 8 MT 18:12,28 MK 4:8,20 LK 7:41,15:4,16:6,7 hundredfold 5 MT 13:8,23, 19:29 MK 10:30 LK 8:8 hunger 5 MT 5:6 LK 6:21,25, 15:17 JN 6:35 hungred 7 MT 12:3,25:35,37, 42,44 MK 2:25 LK 6:3 hurt 4 MK 16:18 LK 10:19 AT 18:10 RV 2:11 husband 5 MK 10:12 LK 16:18 JN 4:16,17,18 husbandman 1 JN 15:1 husbandmen 15 MT 21:33, 34,35,38,40 MK 12:1,2,7,9 LK 20:9,10,14,16 husbands 1 JN 4:18 husks 1 LK 15:16 hypocrisy 2 MT 23:28 LK 12:1 hypocrite 3 MT 7:5 LK 6:42, 13:15 hypocrites 17 MT 6:2,5,16, 15:7,16:3,22:18,23:13,14,15,23,25,27,29,24:51 MK 7:6 LK 11:44,12:56 I idle 4 MT 12:36,20:3,6 idols 2 RV 2:14,20 image 3 MT 22:20 MK 12:16 LK 20:24 Immediately 9 MT 24:29 MK 4:5,15-17,29 LK 6:49,12:36, 19:40 importunity 1 LK 11:8 impossible 5 MT 17:20,19:26 MK 10:27 LK 17:1,18:27 Inasmuch 2 MT 25:40,45 increased 2 MK 4:8 RV 3:17 indebted 1 LK 11:4 indeed 13 MT 13:32,20:23, 23:27,26:41 MK 9:13,10:39, 14:21 LK 11:48 JN 1:47,6:55, 8:31,36 infirmity 1 LK 13:12 inherit 3 MT 5:5,19:29,25:34 inheritance 4 MT 21:38 MK 12:7 LK 20:14 AT 26:18 iniquity 5 MT 7:23,13:41, 23:28,24:12 LK 13:27 inn 1 LK 10:34 insomuch 1 MT 24:24 instructed 1 MT 13:52 intending 1 LK 14:28 intent 1 JN 11:15 intreated 1 LK 15:28 inward 1 LK 11:39 inwardly 1 MT 7:15 iron 1 RV 2:27 Isaac 5 MT 8:11,22:32 MK 12:26 LK 13:28,20:37 Israel 13 MT 8:10,10:6,23, 15:24,19:28 MK 12:29 LK 4:25,27,7:9,22:30 JN 3:10 AT 9:15 RV 2:14 Israelite 1 JN 1:47 itself 7 MT 6:34,12:25 MK 3:24,25 LK 11:17 JN 15:4 J Jacob 5 MT 8:11,22:32 MK 12:26 LK 13:28,20:37 Jericho 1 LK 10:30 Jerusalem 21 MT 5:35,20:18, 23:37 MK 10:33 LK 10:30, 13:4,33,34,18:31,21:20,24,23:28,24:47,49 JN 4:21 AT 1:8, 22:18,23:11 RV 3:12 Jesus 4 JN 17:3 AT 9:5,22:8, 26:15 Jews 6 JN 4:22,13:33,18:20,36 RV 2:9,3:9 Jezebel 1 RV 2:20 John 16 MT 11:4,11-13,18, 21:25,32 MK 11:30 LK 7:22, 28,33,16:16,20:4 JN 5:33,36 AT 1:5 joined 3 MT 19:6 MK 10:9 LK 15:15 Jona 1 JN 1:42 Jonas 12 MT 12:39,40,41,16:4 LK 11:29,30,32 JN 21:15-17 jot 1 MT 5:18 journey 6 MT 10:10,25:15 MK 13:34 LK 9:3,11:6,15:13 journeyed 1 LK 10:33 joy 15 MT 13:20,44,25:21,23 LK 6:23,8:13,15:7,10 JN 15:11, 16:20-22,24,17:13 Judaea 5 MT 24:16 MK 13:14 LK 21:21 JN 11:7 AT 1:8 Judas 2 LK 22:48 AT 9:11 judge 22 MT 5:25,7:1,2 LK 6:37,12:14,57,58,18:2,6,19:22 JN 5:30,7:24,8:15,16,26,12:47, 48 judged 5 MT 7:1,2 LK 6:37, 7:43 JN 16:11 judges 2 MT 12:27 LK 11:19 judgeth 3 JN 5:22,8:50,12:48 judging 2 MT 19:28 LK 22:30 judgment 24 MT 5:21,22,7:2, 10:15,11:22,24,12:36,41,42,23:23 MK 6:11 LK 10:14,11:31, 32,42 JN 5:22,27,30,7:24,8:16, 9:39,12:31,16:8,11 just 5 MT 5:45,13:49 LK 14:14,15:7 JN 5:30 justified 4 MT 11:19,12:37 LK 7:35,18:14 justify 1 LK 16:15 K keep 17 MT 19:17,26:18 MK 7:9 LK 8:15,11:28,19:43 JN 8:51,52,55,12:25,14:15,23,15:10,20,17:11,15 RV 3:10 keepeth 6 LK 11:21 JN 7:19, 14:21,24 RV 2:26,16:15 kept 10 MK 4:22 LK 19:20 JN 12:7,15:10,20,17:6,12 RV 3:8, 10 key 2 LK 11:52 RV 3:7 keys 2 MT 16:19 RV 1:18 kick 2 AT 9:5,26:14 kid 1 LK 15:29 kill 23 MT 5:21,10:28,17:23, 21:38,23:34,24:9 MK 3:4,9:31, 10:19,34,12:7 LK 12:4,15:23, 18:20,20:14 JN 7:19,8:37,40, 10:10 AT 10:13 RV 2:23 killed 12 MT 21:35,22:4,23:31 MK 9:31,12:5,8 LK 11:47,48, 12:5,15:27,30,20:15 killest 2 MT 23:37 LK 13:34 killeth 1 JN 16:2 killing 1 MK 12:5 kin 1 MK 6:4 kind 4 MT 13:47,17:21 MK 9:29 LK 6:35 kindled 1 LK 12:49 King 11 MT 5:35,18:23,22:2,7, 11,13,25:34,40 LK 14:31 JN 18:37 kingdom 109 MT 4:17,5:3,10, 19,20,6:10,13,33,7:21,8:11,12,10:7,11:11,12,12:25,26,28,13:11,19,24,31,33,38,41,43-45,47,52, 16:19,28,18:3,4,23,19:12,14,23,24,20:1,21:31,43,22:2,23:13,24:7,14,25:1,14,34,26:29 MK 1:15,3:24,4:11,26,30,9:1,47,10:14,15,23-25,12:34,13:8,14:25 LK 4:43,6:20,7:28,8:10,9:27, 60,62,10:9,11,11:2,17,18,20,12:31,32,13:18,20,28,29,16:16,17:20,21,18:16,17,24,25,29,19:12,15,21:10,31,22:16,18,29,30 JN 3:3,5,18:36 kings 9 MT 10:18,11:8,17:25 MK 13:9 LK 7:25,10:24,21:12, 22:25 AT 9:15 kinsfolks 1 LK 21:16 kinsmen 1 LK 14:12 kiss 3 LK 7:45 LK 22:48 kissed 1 LK 15:20 knew 7 MT 7:23,17:12,24:39, 25:24 LK 12:47,48 JN 11:42 knewest 4 MT 25:26 LK 19:22,44 JN 4:10 knock 4 MT 7:7 LK 11:9, 13:25 RV 3:20 knocketh 3 MT 7:8 LK 11:10, 12:36 knowest 6 MK 10:19 LK 18:20,22:34 JN 3:10,13:7 RV 3:17 knoweth 15 MT 6:8,32,11:27, 24:36 MK 4:27,13:32 LK 10:22,12:30,16:15 JN 10:15, 12:35,14:17,15:15 RV 2:17 knowing 1 MT 22:29 knowledge 1 LK 11:52 known 24 MT 10:26,12:7,33, 24:43 LK 6:44,8:17,12:2,39, 19:42 JN 8:19,55,10:14,14:7,9, 15:15,16:3,17:7,8,25 RV 2:24 L labour 4 MT 11:28 JN 4:38, 6:27 RV 2:2 laboured 2 JN 4:38 RV 2:3 labourer 1 LK 10:7 labourers 7 MT 9:37,38,20:1, 2,8 LK 10:2 labours 1 JN 4:38 lacked 2 LK 8:6,22:35 lackest 2 MK 10:21 LK 18:22 lade 1 LK 11:46 laden 1 MT 11:28 laid 9 MT 18:28,26:55 LK 6:48,12:19,14:29,16:20,19:20,22 JN 11:34 lake 1 LK 8:22 lama 2 MT 27:46 MK 15:34 lambs 2 LK 10:3 JN 21:15 lame 3 MT 11:5 LK 7:22,14:13 lament 1 JN 16:20 lamented 1 MT 11:17 lamps 5 MT 25:1,3,4,7,8 land 7 MT 10:15,11:24,23:15 LK 4:25,14:35,15:14,21:23 lands 3 MT 19:29 MK 10:29, 30 lanes 1 LK 14:21 laodicea 1 RV 1:11 laodiceans 1 RV 3:14 large 2 MK 14:15 LK 22:12 lasciviousness 1 MK 7:22 last 26 MT 12:45,19:30,20:8, 12,14,16,21:37 MK 9:35,10:31, 12:6 LK 11:26,12:59,13:30 JN 6:39,40,44,54,12:48 RV 1:11, 17,2:8,19 laugh 2 LK 6:21,25 launch 1 LK 5:4 law 24 MT 5:17,18,40,7:12, 10:35,11:13,12:5,22:40,23:23 LK 10:26,12:53,16:16,17,24:44 JN 7:19,23,8:17,10:34,15:25 lawful 8 MT 12:4,12,20:15 MK 2:26,3:4 LK 6:4,9,14:3 lawyers 2 LK 11:46,52 lay 15 MT 6:19,20,8:20,12:11, 23:4 MK 16:18 LK 9:58,19:44, 21:12 JN 10:15,17,18,13:38, 15:13 layedst 1 LK 19:21 layeth 2 LK 12:21,15:5 laying 1 MK 7:8 lazarus 7 LK 16:20,23-25 JN 11:11,14,43 lead 6 MT 6:13,15:14 MK 13:11 LK 6:39,11:4,13:15 leaders 1 MT 15:14 leadeth 3 MT 7:13,14 JN 10:3 leap 1 LK 6:23 learn 4 MT 9:13,11:29,24:32 MK 13:28 learned 1 JN 6:45 least 12 MT 5:19,11:11,13:32, 25:40,45 LK 7:28,9:48,12:26, 16:10,19:42 leave 12 MT 5:24,18:12,19:5, 23:23 MK 10:7 LK 11:42,15:4, 19:44 JN 14:18,27,16:28,32 leaven 7 MT 13:33,16:6,11 MK 8:15 LK 12:1,13:21 leavened 2 MT 13:33 LK 13:21 leaves 2 MT 24:32 MK 13:28 leaveth 1 JN 10:12 leaving 1 LK 10:30 led 1 LK 21:24 left 20 MT 6:3,20:23,23:38, 24:2,40,41,25:33,41 MK 10:29, 40,13:2,34 LK 13:35,17:34-36, 18:29,21:6 JN 8:29 RV 2:4 legions 1 MT 26:53 lend 4 LK 6:34,35,11:5 lepers 4 MT 10:8,11:5 LK 4:27,7:22 less 1 MK 4:31 lest 24 MT 5:25,7:6,13:15,29, 15:32,17:27,25:9 MK 4:12, 13:5,36,14:38 LK 8:12,12:58, 14:8,12,29,16:28,18:5,21:34,22:46 JN 3:20,5:14,12:35 RV 16:15 Levite 1 LK 10:32 liar 2 JN 8:44,55 liars 1 RV 2:2 liberty 1 LK 4:18 licked 1 LK 16:21 lie 2 JN 8:44 RV 3:9 life 72 MT 6:25,7:14,10:39, 16:25,18:8,9,19:17,29,20:28,25:46 MK 3:4,8:35,9:43,45,10:30, 45 LK 6:9,8:14,9:24,12:15, 22,23,14:26,17:33,18:30,21:34 JN 3:15,16,4:14,36,5:24,26,29, 39,40,6:27,33,35,40,47,48,51,53,54,63,8:12,10:10,11,15,17,28,11:25,12:25,50,13:38,14:6,15:13,17:2,3 RV 2:7,10,3:5 lifetime 1 LK 16:25 lift 5 MT 12:11 LK 16:23, 18:13,21:28 JN 4:35 lifted 6 JN 3:14,8:28,12:32,34, 13:18 light 42 MT 5:14-16,6:22,23, 10:27,11:30,22:5,24:29 MK 13:24 LK 8:16,11:33,34-36, 12:3,15:8,16:8 JN 3:19-21, 5:35,8:12,9:5,11:9,10,12:35,36,46 AT 26:18 lighted 2 LK 8:16,11:33 lighteneth 1 LK 17:24 lightly 1 MK 9:39 lightning 3 MT 24:27 LK 10:18,17:24 lights 1 LK 12:35 lilies 2 MT 6:28 LK 12:27 like 33 MT 6:8,29,11:16,13:31, 33,44,45,47,52,20:1,21:24,22:2,39,23:27 MK 4:31,7:8,13,12:31, 13:29 LK 6:23,47-49,7:31,32, 12:27,36,13:18,19,21 JN 8:55 RV 2:18 liken 5 MT 7:24,11:16 MK 4:30 LK 7:31,13:20 likened 4 MT 7:26,13:24, 18:23,25:1 likewise 25 MT 17:12,18:35, 20:5,10,21:30,36,24:33,25:17 MK 4:16 LK 6:31,10:32,37, 13:3,5,14:33,15:7,10,16:25,17:10,28,31,19:19,21:31,22:36 JN 5:19 linen 1 LK 16:19 lips 2 MT 15:8 MK 7:6 listed 2 MT 17:12 MK 9:13 listeth 1 JN 3:8 little 36 MT 6:30,8:26,10:42, 14:31,16:8,18:3-6,10,14,19:14 MK 9:42,10:14,15 LK 7:47, 12:28,32,17:2,18:16,17,19:17 JN 7:33,12:35,13:33,14:19, 16:16-19 RV 3:8 live 13 MT 4:4 LK 4:4,7:25 LK 10:28,20:38 JN 5:25,6:51,57,58, 11:25,14:19 lives 1 LK 9:56 livest 1 RV 3:1 liveth 4 JN 4:50,53,11:26 RV 1:18 living 12 MT 22:32 MK 12:27, 44 LK 15:12,13,30,20:38,21:4 JN 4:10,6:51,57,7:38 lo 10 MT 24:23,25:25,28:20 MK 13:21,14:42 LK 13:16, 15:29,17:21 loaves 8 MT 15:34,16:9,10 MK 6:38,8:5,19 LK 11:5 JN 6:26 lodge 2 MT 13:32 MK 4:32 lodged 1 LK 13:19 loins 1 LK 12:35 long 19 MT 9:15,11:21,17:17, 23:14,25:19 MK 2:19,9:19,21, 12:38,40 LK 9:41,18:7,20:9,46, 47 JN 9:5,14:9 longer 1 LK 16:2 look 2 LK 21:28 JN 4:35 looked 1 LK 10:32 looketh 3 MT 5:28,24:50 LK 12:46 looking 2 LK 9:62,21:26 loose 8 MT 16:19,18:18,21:2 MK 11:2 LK 13:15,19:30,31 JN 11:44 loosed 5 MT 16:19,18:18,27 LK 13:12,16 L(l)ord 97 MT 4:7,10,5:33, 7:21,22,9:38,10:24,25,11:25,12:8,18:25-27,31,32,34,20:8,21:3, 40,22:37,43,44,45,23:39,24:42,45,46,48,50,25:11,19-24,26,37, 44 MK 2:28,5:19,11:3,12:9,29, 30,36,37,13:20 LK 4:8,12,18, 19,6:5,46,10:2,21,12:36,37,42,43,45,46,13:8,25,35,14:21,22,23,16:3,5,8,19:16,18,20,25,31,20:13,15,37,42,44 JN 13:13,14,16, 15:15,20 lord's 5 MT 21:42,25:18 MK 12:11 LK 12:47,16:5 lordship 2 MK 10:42 LK 22:25 lose 18 MT 10:39,42,16:25,26 MK 8:35,36,9:41 LK 9:24,25, 15:4,8,17:33 JN 6:39,12:25 loseth 1 MT 10:39 lost 15 MT 5:13,10:6,15:24, 18:11 MK 9:50 LK 14:34,15:4, 6,9,24,32,19:10 JN 6:12,17:12, 18:9 lot 2 LK 17:28,29 lot's 1 LK 17:32 love 47 MT 5:43,44,46,6:5,24, 19:19,22:37,39,23:6,24:12 MK 12:30,31,38 LK 6:27,32,35, 7:42,11:42,43,16:13,20:46 JN 5:42,8:42,10:17,13:34,35,14:15,21,23,31,15:9,10,12,13,17,19,17:26 RV 2:4,3:19 loved 14 LK 7:47 JN 3:16,19, 13:34,14:21,28,15:9,12,16:27,17:23,26 RV 3:9 lovedst 1 JN 17:24 lovest 4 JN 21:15,16,17 loveth 9 MT 10:37 LK 7:47 JN 5:20,12:25,14:21,24,16:27 lowest 2 LK 14:9,10 lowly 1 MT 11:29 lowring 1 MT 16:3 lukewarm 1 RV 3:16 lust 1 MT 5:28 lusts 2 MK 4:19 JN 8:44 M made 40 MT 9:16,22,15:6, 18:25,19:4,12,20:12,21:13,22:2,5,23:15,24:45,25:6,16 MK 2:21, 27,5:34,10:6,52,11:17 LK 8:17, 48,50,11:40,12:14,14:12,16,17:19,19:46 JN 3:21,5:6,14,7:23, 8:33,9:3,39,15:15,17:23 magistrate 1 LK 12:58 magistrates 1 LK 12:11 maid 2 MT 9:24 LK 8:54 maidens 1 LK 12:45 maimed 4 MT 18:8 MK 9:43 LK 14:13,21 make 46 MT 4:19,5:36,12:33, 22:44,23:5,14,15,25,24:47,25:21,23 MK 1:17,5:39,12:36,40, 14:15 LK 5:34,9:14,11:39,40, 12:37,42,44,14:18,31,15:19,29,32,16:9,17:8,19:5,20:43,47,22:12 JN 2:16,6:10,8:32,36,14:23 AT 22:18,26:16 RV 3:9,12 makest 2 LK 14:12,13 maketh 2 MT 5:45 LK 5:36 making 1 MK 7:13 male 2 MT 19:4 MK 10:6 mammon 4 MT 6:24 LK 16:9,11,13 man's 8 MT 10:36,41,12:29 MK 3:27 LK 6:22,12:15 LK 16:12,21 manifest 4 LK 8:17 JN 3:21, 9:3,14:21 manifested 2 MK 4:22 JN 17:6 manifold 1 LK 18:30 manna 3 JN 6:49,58 RV 2:17 manner 8 MT 5:11,6:9,12:31 MK 13:29 LK 6:23,9:55,11:42, 24:17 mansions 1 JN 14:2 marketplace 2 MT 20:3 LK 7:32 marketplaces 1 MK 12:38 markets 4 MT 11:16,23:7 LK 11:43,20:46 marred 1 MK 2:22 marriage 10 MT 22:2,4,9,30, 24:38,25:10 MK 12:25 LK 17:27,20:34,35 married 3 MK 10:12 LK 14:20,17:27 marrieth 3 MT 19:9 LK 16:18 marry 7 MT 5:32,19:9,22:30 MK 10:11,12:25 LK 20:34,35 marrying 1 MT 24:38 Martha 2 LK 10:41 martyr 1 RV 2:13 marvel 4 JN 3:7,5:20,28,7:21 marvellous 2 MT 21:42 MK 12:11 Mary 2 LK 10:42 JN 20:16 master 16 MT 10:24,25,23:8, 10,26:18 MK 13:35,14:14 LK 6:40,13:25,14:21,22:11 JN 3:10,13:13,14 masters 3 MT 6:24,23:10 LK 16:13 matters 1 MT 23:23 mayest 5 LK 12:58,16:2 RV 3:18 meal 2 MT 13:33 LK 13:21 meaneth 2 MT 9:13,12:7 means 2 MT 5:26 LK 10:19 meant 1 LK 15:26 measure 5 MT 7:2,23:32 MK 4:24 LK 6:38 measured 3 MT 7:2 MK 4:24 LK 6:38 measures 4 MT 13:33 LK 13:21,16:6,7 meat 19 MT 6:25,10:10,24:45, 25:35,42 LK 12:23,37,42,14:10, 17:7,22:27,24:41 JN 4:32,34, 6:27,55,21:5 meats 1 MK 7:19 meditate 1 LK 21:14 meek 2 MT 5:5,11:29 meet 8 MT 15:26,25:1,6 MK 7:27,14:13 LK 14:31,15:32, 22:10 members 2 MT 5:29,30 memorial 2 MT 26:13 MK 14:9 men's 4 MT 23:4,27 LK 9:56,21:26 menservants 1 LK 12:45 merchandise 2 MT 22:5 JN 2:16 merchant 1 MT 13:45 merciful 4 MT 5:7 LK 6:36, 18:13 mercy 5 MT 5:7,9:13,12:7, 23:23 LK 16:24 merry 5 LK 12:19,15:23,24,29, 32 message 1 LK 19:14 messenger 2 MT 11:10 LK 7:27 mete 3 MT 7:2 MK 4:24 LK 6:38 midnight 3 MT 25:6 MK 13:35 LK 11:5 midst 6 MT 10:16,18:20 LK 6:8,21:21 RV 2:1,7 might 29 MT 21:32,34,26:56 MK 12:2 LK 8:10,15:29,17:6, 19:15,23 JN 3:17,5:34,40,9:39, 10:10,17,11:4,14:29,15:11,25,16:33,17:3,12,13,19 AT 9:12 mightest 2 MT 15:5 MK 7:11 mighty 4 MT 11:21,23 LK 10:13,15:14 mile 1 MT 5:41 mill 1 MT 24:41 millstone 3 MT 18:6 MK 9:42 LK 17:2 mind 3 MT 22:37 MK 12:30 LK 12:29 mine 23 MT 7:24,26,20:15,23, 25:27 MK 10:40 LK 11:6,18:3, 19:23,27 JN 2:4,5:30,6:38,7:16, 8:50,10:14,14:24,16:14,15,17:10 minister 6 MT 20:26,28,25:44 MK 10:43,45 AT 26:16 ministered 2 MT 20:28 MK 10:45 mint 2 MT 23:23 LK 11:42 miracle 1 MK 9:39 miracles 1 JN 6:26 miserable 1 RV 3:17 mite 1 LK 12:59 mock 3 MT 20:19 MK 10:34 LK 14:29 mocked 1 LK 18:32 moisture 1 LK 8:6 money 7 MT 17:27,22:19, 25:18,27 LK 9:3,19:15,23 months 2 LK 4:25 JN 4:35 moon 3 MT 24:29 MK 13:24 LK 21:25 moreover 3 MT 6:16,18:15 LK 16:21 morning 4 MT 16:3,20:1 MK 13:35 RV 2:28 morrow 7 MT 6:30,34 LK 10:35,12:28,13:32,33 Moses 20 MT 8:4,19:8,23:2 MK 1:44,7:10,10:3,12:26 LK 5:14,16:29,31,20:37,24:44 JN 3:14,5:45,46,6:32,7:19,22,23 most 1 LK 7:42 mote 6 MT 7:3-5 LK 6:41,42 moth 3 MT 6:19,20 LK 12:33 mother 31 MT 10:35,37,12:48-50,15:4-6,19:5,19,29 MK 3:33-35,7:10-12,10:7,19,29 LK 8:21, 12:53,14:26,18:20 JN 19:27 mother(‘)s 2 MT 19:12 MK 10:30 mountain 4 MT 17:20,21:21 MK 11:23 JN 4:21 mountains 5 MT 18:12,24:16 MK 13:14 LK 21:21,23:30 mourn 4 MT 5:4,9:15,24:30 LK 6:25 mourned 2 MT 11:17 LK 7:32 mouth 15 MT 4:4,12:34,15:8, 11,17,18,17:27,18:16,21:16 LK 6:45,19:22,21:15 RV 2:16,3:16 move 1 MT 23:4 moved 1 MT 18:27 much 30 MT 6:7,26,30,7:11, 10:25,12:12,13:5 MK 4:5 LK 6:3,34,7:26,47,11:13,12:19,24,28,48,16:5,7,10,18:13,19:15 JN 12:24,14:30,15:5,8 AT 18:10 multitude 2 MT 15:32 MK 8:2 murder 1 MT 19:18 murderer 1 JN 8:44 murderers 1 MT 22:7 murders 2 MT 15:19 MK 7:21 murmur 1 JN 6:43 murmured 1 MT 20:11 musick 1 LK 15:25 must 29 MT 18:7,24:6,26:54 MK 2:22,9:12,13:7,10,14:49 LK 2:49,4:43,5:38,9:22,13:33, 14:18,17:25,19:5,21:9,22:37,24:7,44 JN 3:7,14,4:24,9:4,10:16, 12:34 AT 9:6,16,23:11 mustard 5 MT 13:31,17:20 MK 4:31 LK 13:19,17:6 myself 15 LK 24:39 JN 5:31, 7:17,28,8:14,18,28,42,54,10:18,12:49,14:3,10,21,17:19 mysteries 2 MT 13:11 LK 8:10 mystery 2 MK 4:11 RV 1:20 N Naaman 1 LK 4:27 naked 6 MT 25:36,38,43,44 RV 3:17,16:15 nakedness 1 RV 3:18 name 52 MT 6:9,7:22,10:41, 42,18:5,20,23:39,24:5,28:19 MK 5:9,9:37,39,41,13:6,16:17 LK 6:22,8:30,9:48,11:2,13:35, 21:8,24:47 JN 3:18,5:43,10:3, 25,12:28,14:13,14,26,15:16,16:23,24,26,17:6,11,12,26 AT 9:15 RV 2:13,17,3:1,5,8,12 named 2 LK 16:20 AT 9:12 namely 1 MK 12:31 name(')s 11 MT 10:22,19:29, 24:9 MK 13:13 LK 10:20, 21:12,17 JN 15:21 AT 9:16 RV 2:3,3:4 napkin 1 LK 19:20 narrow 1 MT 7:14 nation 7 MT 21:43,24:7 MK 13:8 LK 21:10 nations 11 MT 24:9,14,25:32, 28:19 MK 11:17,13:10 LK 12:30,21:24,25,24:47 RV 2:26 nay 7 MT 5:37,13:29 LK 12:51,13:3,5,16:30 Nazareth 1 AT 22:8 near 4 MT 21:34,24:33 MK 13:28 LK 21:8 neck 4 MT 18:6 MK 9:42 LK 15:20,17:2 need 13 MT 6:8,32,9:12,14:16, 21:3 MK 2:17,25,11:3 LK 5:31,12:30,15:7,19:31 RV 3:17 needeth 2 LK 11:8 JN 13:10 needful 1 LK 10:42 needle 2 MT 19:24 MK 10:25 needle's 1 LK 18:25 needs 3 MT 18:7 MK 13:7 LK 14:18 neglect 2 MT 18:17 neighbour 5 MT 5:43,19:19, 22:39 MK 12:31 LK 10:36 neighbours 3 LK 14:12,15:6,9 nests 2 MT 8:20 LK 9:58 net 2 MT 13:47 JN 21:6 nets 1 LK 5:4 never 20 MT 7:23,21:16,42 MK 2:25,3:29,9:43,45,11:2, 14:21 LK 15:29,19:30,23:29 JN 4:14,6:35,8:51,52,10:28,11:26 nevertheless 9 MT 26:39,64 MK 14:36 LK 13:33,18:8,22:42 JN 11:15,16:7 RV 2:4 new 29 MT 9:16,17,13:52, 26:28,29 MK 2:21,22,14:24,2 5,16:17 LK 5:36-39,22:20 JN 13:34 RV 2:17,3:12 next 1 MK 1:38 Nicolaitans 2 RV 2:6,15 nigh 10 MT 15:8,24:32 MK 13:29 LK 10:9,11,15:25,21:20, 28,30,31 night 10 MT 26:31,34 MK 4:27,14:27,30 LK 12:20,17:34, 18:7 JN 9:4,11:10 nights 2 MT 12:40 nine 5 MT 18:12,13 LK 15:4,7,17:17 ninety 4 MT 18:12,13 LK 15:4,7 Nineve 1 LK 11:32 Nineveh 1 MT 12:41 Ninevites 1 LK 11:30 ninth 1 MT 20:5 nobleman 1 LK 19:12 Noe 4 MT 24:37,38 LK 17:26, 27 none 20 MT 12:43,15:6,19:17 MK 7:13,10:18,12:31 LK 4:26, 27,11:24,13:6,7,14:24,18:19 JN 7:19,15:24,16:5,17:12,18:9 RV 2:10,24 north 1 LK 13:29 nothing 31 MT 5:13,10:26, 15:32,17:20,23:16,18 MK 1:44, 4:22,7:15,8:2,9:29 LK 6:35, 7:42,8:17,9:3,10:19,11:6,12:2 JN 5:19,30,6:12,39,63,8:28,54, 14:30,15:5,16:23,24,18:20 RV 3:17 notwithstanding 5 MT 11:11, 17:27 LK 10:11,20 RV 2:20 nought 1 MK 9:12 numbered 2 MT 10:30 LK 12:7 O oaths 1 MT 5:33 obey 1 LK 17:6 observation 1 LK 17:20 observe 3 MT 23:3,28:20 obtain 2 MT 5:7 LK 20:35 occupy 1 LK 19:13 off 12 MT 5:30,10:14,18:8 MK 6:11,9:43,45 LK 9:5,10:11, 14:32,15:20,16:23,18:13 offence 2 MT 16:23,18:7 offences 3 MT 18:7 LK 17:1 offend 13 MT 5:29,30,13:41, 17:27,18:6,8,9 MK 9:42,43, 45,47 LK 17:2 JN 6:61 offended 8 MT 11:6,13:21, 24:10,26:31 MK 4:17,14:27 LK 7:23 JN 16:1 offer 6 MT 5:24,8:4 MK 1:44 LK 5:14,6:29,11:12 offerings 1 LK 21:4 officer 3 MT 5:25 LK 12:58 often 2 MT 23:37 LK 13:34 oil 6 MT 25:3,4,8 LK 7:46, 10:34,16:6 ointment 2 MT 26:12 LK 7:46 old 16 MT 5:21,27,33,9:16,17, 13:52 MK 2:21,22 LK 5:36,37, 39,12:33 JN 21:18 Omega 2 RV 1:8,11 omitted 1 MT 23:23 once 1 LK 13:25 ones 7 MT 10:42,18:6,10,14 MK 9:42,10:42 LK 17:2 only 13 MT 4:10,5:47,10:42, 12:4,21:21,24:36 MK 5:36 LK 4:8,8:50 JN 3:16,18,5:44,17:3 open 7 MT 25:11 LK 12:36, 13:25 JN 1:51 AT 26:18 RV 3:8,20 opened 6 MT 7:7,8,17:27 MK 7:34 LK 11:9,10 openeth 3 JN 10:3 RV 3:7 openly 4 MT 6:4,6,18 JN 18:20 ordained 1 JN 15:16 other 45 MT 5:39,6:24,12:45, 13:8,21:36,22:4,23:23,24:31,40,41,25:11,16,17,20,22 MK 4:8, 19,35,7:8,12:31 LK 4:43,6:29, 7:41,8:8,22,10:31,32,11:26,42,14:32,16:13,17:24,34-36,18:10, 11,14 JN 4:38,10:1,16,15:24 RV 2:24 others 8 MT 5:47,20:3,6 MK 12:5,9 LK 8:10,20:16 JN 18:34 otherwise 2 MT 6:1 LK 5:36 ought 11 MT 5:23,21:3,23:23 MK 7:12,11:25,13:14 LK 11:42,12:12,13:16,24:26 JN 13:14 oughtest 1 MT 25:27 our 18 MT 6:9,11,12,21:42, 23:30,25:8 MK 9:40,12:11,29 LK 11:2,3,4,13:26,17:10 JN 3:11,11:11,14:23 ours 2 MK 12:7 LK 20:14 outer 3 MT 8:12,22:13,25:30 outside 3 MT 23:25,26 LK 11:39 outward 1 MT 23:27 outwardly 1 MT 23:28 oven 2 MT 6:30 LK 12:28 over 32 MT 10:23,20:25,21:2, 24:45,47,25:21,23 MK 4:35, 10:42,11:2 LK 6:38,8:22,10:19, 11:42,44,12:14,42,44,15:7,10,19:14,17,19,27,30,22:25 JN 17:2 RV 2:26 overcame 1 RV 3:21 overcharged 1 LK 21:34 overcome 2 LK 11:22 JN 16:33 overcometh 7 RV 2:7,11,17, 26,3:5,12,21 owed 3 MT 18:24,28 LK 7:41 owest 3 MT 18:28 LK 16:5,7 own 46 MT 7:3,4,5,10:36, 13:57,16:26,17:25,20:15,25:14,27 MK 6:4,7:9,8:3,36 LK 4:24, 6:41,42,44,8:39,9:26,10:34,14:26,16:12,18:7,19:22,23,21:30 JN 5:30,43,6:38,7:18,8:44,50,10:3,4,12,15:19,16:32,17:5,11 AT 1:7 ox 2 LK 13:15,14:5 oxen 2 MT 22:4 LK 14:19 P paid 2 MT 5:26 LK 12:59 palace 1 LK 11:21 palsy 1 MK 2:9 paps 1 LK 23:29 parable 6 MT 13:18,21:33, 24:32 MK 4:13,13:28 LK 8:11 parables 4 MT 13:13 MK 4:11,13 LK 8:10 paradise 2 LK 23:43 RV 2:7 parents 5 MT 10:21 MK 13:12 LK 18:29,21:16 JN 9:3 part 10 MK 9:40,13:27 LK 10:42,11:36,39,17:24 JN 13:8 AT 1:8 partakers 1 MT 23:30 parts 2 MT 12:42 LK 11:31 pass 33 MT 5:18,24:6,34,35, 26:39,42 MK 4:4,35,11:23, 13:29-31 LK 11:42,12:55, 16:17,22,26,19:15,21:9,28,31-33,36 JN 13:19,14:29,15:25 passed 3 LK 10:31,32 JN 5:24 passover 6 MT 26:2,18 MK 14:14 LK 22:8,11,15 pasture 1 JN 10:9 patience 8 MT 18:26,29 LK 8:15,21:19 RV 2:2,3,19,3:10 Paul 1 AT 23:11 pay 8 MT 18:25,26,28-30, 34,23:23 LK 7:42 payment 1 MT 18:25 peace 27 MT 10:13,34 MK 1:25,4:39,5:34,9:50 LK 4:35, 7:50,8:48,10:5,6,11:21,12:51,14:32,19:40,42,24:36 JN 14:27, 16:33,20:19,21,26 AT 18:9 peacemakers 1 MT 5:9 pearl 1 MT 13:46 pearls 2 MT 7:6,13:45 pence 3 MT 18:28 LK 7:41, 10:35 penny 6 MT 20:2,9,10,13 MK 12:15 LK 20:24 penury 1 LK 21:4 people 7 MT 15:8 MK 7:6 LK 9:18,21:23 JN 11:42 AT 18:10, 26:17 people's 1 MT 13:15 perceive 5 MT 13:14 MK 4:12,7:18,8:17 LK 8:46 perceivest 1 LK 6:41 perdition 1 JN 17:12 perfect 6 MT 5:48,19:21 LK 6:40 JN 17:23 RV 3:2 perfected 2 MT 21:16 LK 13:32 perfection 1 LK 8:14 perform 1 MT 5:33 Pergamos 2 RV 1:11,2:12 perish 14 MT 5:29,30,9:17, 18:14,26:52 LK 5:37,13:3,5,33, 15:17,21:18 JN 3:15,16,10:28 perished 1 LK 11:51 perisheth 1 JN 6:27 perplexity 1 LK 21:25 persecute 7 MT 5:11,44,10:23, 23:34 LK 11:49,21:12 JN 15:20 persecuted 3 MT 5:10,12 JN 15:20 persecutest 6 AT 9:4,5,22:7,8, 26:14,15 persecution 2 MT 13:21 MK 4:17 persecutions 1 MK 10:30 persons 1 LK 15:7 persuaded 1 LK 16:31 perverse 2 MT 17:17 LK 9:41 pestilences 2 MT 24:7 LK 21:11 Peter 3 MT 16:18 LK 22:34 AT 10:13 pharisee 3 MT 23:26 LK 18:10,11 pharisees 17 MT 5:20,16:6,11, 23:2,13,14,15,23,25,27,29 MK 8:15 LK 11:39,42-44,12:1 Philadelphia 2 RV 1:11,3:7 Philip 2 JN 1:48,14:9 phylacteries 1 MT 23:5 physician 4 MT 9:12 MK 2:17 LK 4:23,5:31 piece 9 MT 9:16,17:27 MK 2:21 LK 5:36,14:18,15:8,9 pieces 1 LK 15:8 pillar 1 RV 3:12 piped 2 MT 11:17 LK 7:32 pit 2 MT 12:11 LK 14:5 pitcher 2 MK 14:13 LK 22:10 pity 1 MT 18:33 place 17 MT 9:24,12:6,17:20, 24:15,26:52 MK 6:10,31,12:1 LK 10:32,11:33,14:9,16:28 JN 8:37,14:2,3 RV 2:5 places 7 MT 12:43,13:5,20, 24:7 MK 13:8 LK 11:24,21:11 plague 1 MK 5:34 plainly 1 JN 16:25 plant 1 MT 15:13 planted 7 MT 15:13,21:33 MK 12:1 LK 13:6,17:6,28,20:9 platter 3 MT 23:25,26 LK 11:39 please 1 JN 8:29 pleasure 1 LK 12:32 pleasures 1 LK 8:14 plenteous 1 MT 9:37 plentifully 1 LK 12:16 plough 1 LK 9:62 plowing 1 LK 17:7 pluck 5 MT 5:29,18:9 MK 9:47 JN 10:28,29 plucked 1 LK 17:6 pool 2 JN 9:7,11 poor 16 MT 5:3,11:5,19:21, 26:11 MK 10:21,12:43,14:7 LK 4:18,6:20,7:22,14:13,21,18:22,21:3 JN 12:8 RV 3:17 porter 2 MK 13:34 JN 10:3 portion 4 MT 24:51 LK 12:42,46,15:12 possess 2 LK 18:12,21:19 possesseth 1 LK 12:15 possible 8 MT 19:26,24:24,26:39 MK 9:23, 10:27,13:22,14:36 LK 18:27 pots 1 MK 7:8 potter 1 RV 2:27 pound 4 LK 19:16,18,20,24 pounds 5 LK 19:13,16,18,24, 25 poured 1 MT 26:12 pouring 1 LK 10:34 poverty 1 RV 2:9 powder 2 MT 21:44 LK 20:18 power 27 MT 6:13,9:6,22:29, 24:30,26:64,28:18 MK 2:10, 9:1,12:24,13:26,14:62 LK 5:24, 10:19,12:5,21:27,22:53,69,24:49 JN 10:18,17:2,19:11 AT 1:7, 8,26:18 RV 2:26 powers 4 MT 24:29 MK 13:25 LK 12:11,21:26 praise 1 MT 21:16 pray 31 MT 5:44,6:5-7,9,9:38, 24:20,26:36,41,53 MK 11:24, 13:18,33,14:32,38 LK 6:28, 10:2,11:2,14:18,19,16:27,18:10,21:36,22:40,46 JN 14:16,16:26, 17:9,15,20 prayed 2 LK 18:11,22:32 prayer 7 MT 17:21,21:13,22, 23:14 MK 9:29,11:17 LK 19:46 prayers 2 MK 12:40 LK 20:47 prayest 2 MT 6:5,6 prayeth 1 AT 9:11 praying 1 MK 11:25 preach 9 MT 10:7,27 MK 1:38,16:15 LK 4:18,19,43,9:60 preached 7 MT 11:5,24:14, 26:13 MK 14:9 LK 7:22,16:16, 24:47 preaching 2 MT 12:41 LK 11:32 precept 1 MK 10:5 premeditate 1 MK 13:11 prepare 5 MT 11:10 LK 7:27, 22:8 JN 14:2,3 prepared 7 MT 20:23,22:4, 25:34,41 MK 10:40,14:15 LK 12:47 presence 3 LK 13:26,14:10, 15:10 present 2 LK 18:30 JN 14:25 presently 1 MT 26:53 preserve 1 LK 17:33 preserved 2 MT 9:17 LK 5:38 pressed 1 LK 6:38 presseth 1 LK 16:16 pretence 2 MT 23:14 MK 12:40 prevail 1 MT 16:18 price 1 MT 13:46 pricks 2 AT 9:5,26:14 pride 1 MK 7:22 priest 5 MT 8:4 MK 1:44,2:26 LK 5:14,10:31 priests 8 MT 12:4,5,20:18 MK 2:26,10:33 LK 6:4,9:22,17:14 prince 3 JN 12:31,14:30,16:11 princes 1 MT 20:25 prison 8 MT 5:25,18:30,25:36,39,43,44 LK 12:58 RV 2:10 prisons 1 LK 21:12 proceed 3 MT 15:18,19 MK 7:21 proceeded 1 JN 8:42 proceedeth 2 MT 4:4 JN 15:26 proclaimed 1 LK 12:3 profane 1 MT 12:5 profess 1 MT 7:23 profit 1 MK 8:36 profitable 2 MT 5:29,30 profited 3 MT 15:5,16:26 MK 7:11 profiteth 1 JN 6:63 promise 2 LK 24:49 AT 1:4 prophecy 1 MT 13:14 prophesied 3 MT 7:22,11:13 MK 7:6 prophesy 1 MT 15:7 prophet 17 MT 10:41,11:9, 12:39,13:57,16:4,24:15 MK 6:4,13:14 LK 4:24,27,7:26, 28 ,11:29,13:33 prophetess 1 RV 2:20 prophet(')s 32 MT 5:12,17, 7:12,15,10:41,11:13,13:17,22:40,23:29-31,34,37,24:11,24, 26:56 MK 13:22 LK 6:23,26, 10:24,11:47,49,50,13:28,34,16:16,29,31,18:31,24:25,44 JN 6:45 proselyte 1 MT 23:15 prove 1 LK 14:19 proverb 1 LK 4:23 Proverbs 2 JN 16:25 provide 2 MT 10:9 LK 12:33 provided 1 LK 12:20 prudent 2 MT 11:25 LK 10:21 Psalms 2 LK 20:42,24:44 publican 4 MT 18:17 LK 18:10,11,13 publicans 6 MT 5:46,47, 11:19,21:31,32 LK 7:34 published 1 MK 13:10 pull 5 MT 7:4 LK 6:42,12:18, 14:5 punishment 1 MT 25:46 pure 1 MT 5:8 purgeth 1 JN 15:2 purging 1 MK 7:19 purple 1 LK 16:19 purpose 1 AT 26:16 purse 3 LK 10:4,22:35,36 purses 1 MT 10:9 put 33 MT 5:15,31,32,6:25, 9:16,17,10:21,19:6,8,9,25:27,26:52 MK 2:22,4:21,10:9,11,12, 13:12 LK 5:38,9:62,12:22, 15:22,16:4,18,18:33,21:16 JN 16:2,18:11 AT 1:7 RV 2:24 putteth 11 MT 9:16,24:32 MK 2:22,4:29,13:28 LK 5:36,37, 8:16,11:33,16:18 JN 10:4 putting 1 AT 9:12 Q queen 2 MT 12:42 LK 11:31 quenched 5 MK 9:43-46,48 question 2 MK 9:16,11:29 quickeneth 3 JN 5:21,6:63 quickly 8 MT 5:25 LK 14:21, 16:6 JN 13:27 AT 22:18 RV 2:5,16,3:11 R Rabbi 3 MT 23:7,8 raca 1 MT 5:22 raiment 8 MT 6:25,28,11:8 LK 7:25,10:30,12:23 RV 3:5,18 rain 3 MT 5:45,7:25,27 rained 1 LK 17:29 raise 6 MT 10:8 JN 2:19,6:39, 40,44,54 raised 5 MT 11:5,17:23 LK 7:22,9:22,20:37 raiseth 1 JN 5:21 ran 1 LK 15:20 ransom 2 MT 20:28 MK 10:45 rather 13 MT 10:6,28,18:8, 9,25:9 LK 10:20,11:28,41, 12:31,51,17:8,18:14 JN 3:19 ravening 2 MT 7:15 LK 11:39 ravens 1 LK 12:24 reach 2 JN 20:27 read 10 MT 12:3,5,19:4,21:16, 42,22:31 MK 2:25,12:10,26 LK 6:3 readest 1 LK 10:26 ready 12 MT 22:4,8,24:44, 25:10 MK 14:15,38 LK 12:40, 14:17,17:8,22:12 JN 7:6 RV 3:2 reap 4 MT 6:26,25:26 LK 12:24 JN 4:38 reapers 2 MT 13:30,39 reapest 1 LK 19:21 reapeth 3 JN 4:36,37 reaping 2 MT 25:24 LK 19:22 reason 4 MT 16:8 MK 2:8, 8:17 LK 5:22 reasoned 1 LK 20:14 rebuke 2 LK 17:3 RV 3:19 receive 56 MT 10:14,10:41, 11:5,14,18:5,19:11,12,29,20:7,21:22,34,23:14 MK 4:16,20,6:11, 9:37,10:15,30,11:24,12:2,40 LK 6:34,8:13,9:5,48,10:8,10,16:4,9,18:17,30,42,19:12,20:47 JN 3:11,5:34,41,43,44,7:23,14:3, 17,16:14,24,20:22 AT 1:8,9:12, 20:35,22:18,26:18 received 23 MT 10:8,13:19, 20,22,23,20:9-11,25:16-18,20, 22,24,27 LK 6:24,15:27,19:15 JN 10:18,17:8 RV 2:27,3:3 receivedst 1 LK 16:25 receiveth 21 MT 7:8,10:40, 41,13:20,18:5 MK 9:37 LK 9:48,11:10 JN 4:36,12:48,13:20 RV 2:17 reckon 1 MT 18:24 reckoned 1 LK 22:37 reckoneth 1 MT 25:19 recompence 1 LK 14:12 recompense 1 LK 14:14 recompensed 1 LK 14:14 reconciled 1 MT 5:24 record 2 JN 8:14 recover 1 MK 16:18 recovering 1 LK 4:18 red 2 MT 16:2,3 redemption 1 LK 21:28 reed 2 MT 11:7 LK 7:24 regard 1 LK 18:4 regarded 1 LK 18:2 regeneration 1 MT 19:28 reign 2 LK 19:14,27 reins 1 RV 2:23 reject 1 MK 7:9 rejected 5 MT 21:42 MK 12:10 LK 9:22,17:25,20:17 rejecteth 1 JN 12:48 rejoice 11 MT 5:12 LK 6:23, 10:20,15:6,9 JN 4:36,5:35, 14:28,16:20,22 rejoiced 1 JN 8:56 rejoiceth 1 MT 18:13 rejoicing 1 LK 15:5 remain 5 LK 10:7 JN 6:12, 15:11,16 RV 3:2 remained 1 MT 11:23 remaineth 1 JN 9:41 remember 8 MT 16:9 MK 8:18 LK 16:25,17:32 JN 15:20, 16:4 RV 2:5,3:3 rememberest 1 MT 5:23 remembereth 1 JN 16:21 remembrance 2 LK 22:19 JN 14:26 remission 2 MT 26:28 LK 24:47 remit 1 JN 20:23 remitted 1 JN 20:23 remnant 1 MT 22:6 remove 4 MT 17:20 LK 22:42 RV 2:5 removed 2 MT 21:21 MK 11:23 rend 1 MT 7:6 render 3 MT 22:21 MK 12:17 LK 20:25 rent 3 MT 9:16 MK 2:21 LK 5:36 repay 1 LK 10:35 repent 14 MT 4:17 MK 1:15 LK 13:3,5,16:30,17:3,4 RV 2:5, 16,21,22,3:3,19 repentance 5 MT 9:13 MK 2:17 LK 5:32,15:7,24:47 repented 7 MT 11:21,12:41, 21:29,32 LK 10:13,11:32 RV 2:21 repenteth 2 LK 15:7,10 repetitions 1 MT 6:7 reproach 1 LK 6:22 reprove 1 JN 16:8 reproved 1 JN 3:20 required 5 LK 11:50,51,12:20, 48,19:23 resemble 1 LK 13:18 resist 2 MT 5:39 LK 21:15 resolved 1 LK 16:4 resort 1 JN 18:20 rest 10 MT 11:28,29,12:43, 26:45 MK 6:31,14:41 LK 10:6, 11:24,12:26 RV 2:24 restore 1 MT 17:11 restoreth 1 MK 9:12 resurrection 8 MT 22:30,31 LK 14:14,20:35,36 JN 5:29, 11:25 retain 1 JN 20:23 retained 1 JN 20:23 return 8 MT 10:13,12:44,24:18 LK 8:39,11:24,12:36,17:31, 19:12 returned 2 LK 17:18,19:15 reveal 2 MT 11:27 LK 10:22 revealed 6 MT 10:26,11:25, 16:17 LK 10:21,12:2,17:30 reverence 3 MT 21:37 MK 12:6 LK 20:13 revile 1 MT 5:11 reward 16 MT 5:12,46,6:1,2,4, 5,6,16,18,10:41,42,16:27 MK 9:41 LK 6:23,35 rich 15 MT 19:23,24 MK 10:25 LK 6:24,12:16,21,14:12, 16:1,19,21,22,18:25 RV 2:9, 3:17,18 riches 7 MT 13:22 MK 4:19, 10:23,24 LK 8:14,16:11,18:24 right 21 MT 5:29,30,39,6:3, 20:4,7,23,22:44,25:33,34,26:64 MK 10:40,12:36,14:62 LK 10:28,12:57,20:42,22:69 JN 21:6 RV 1:20,2:1 righteous 16 MT 9:13,10:41, 13:17,43,23:28,29,35,25:37,46 MK 2:17 LK 5:32 JN 7:24, 17:25 righteousness 9 MT 3:15,5:6, 10,20,6:33,21:32 JN 16:8,10 rightly 1 LK 7:43 ring 1 LK 15:22 riotous 1 LK 15:13 rise 36 MT 5:45,10:21,12:41, 42,20:19,24:7,11,26:46,27:63 MK 3:26,4:27,9:31,10:34, 12:25,26,13:8,12,22,14:42 LK 5:23,6:8,11:7,8,31,32,12:54,18:33,21:10,22:46,24:7,46 JN 5:8,11:23 AT 10:13,26:16 risen 5 MT 11:11,17:9,26:32 MK 14:28 LK 13:25 rivers 1 JN 7:38 roaring 1 LK 21:25 robber 1 JN 10:1 robbers 1 JN 10:8 robe 1 LK 15:22 robes 1 LK 20:46 rock 7 MT 7:24,25,16:18 LK 6:48,8:6,13 rod 1 RV 2:27 Rome 1 AT 23:11 room 7 MK 14:15 LK 12:17, 14:8,9,10,22,22:12 rooms 3 MT 23:6 MK 12:39 LK 20:46 root 7 MT 13:6,21,29 MK 4:6,17 LK 8:13,17:6 rooted 1 MT 15:13 rose 1 LK 16:31 round 2 MT 21:33 LK 19:43 rue 1 LK 11:42 ruin 1 LK 6:49 rule 2 MK 10:42 RV 2:27 ruler 6 MT 24:45,47,25:21,23 LK 12:42,44 rulers 2 MK 13:9 LK 21:12 rumours 2 MT 24:6 MK 13:7 runneth 1 MT 9:17 running 1 LK 6:38 rust 2 MT 6:19,20 S sabachthani 2 MT 27:46 MK 15:34 sabbath 19 MT 12:5,8,11,12, 24:20 MK 2:27,28,3:4 LK 6:5, 9,13:15,16,14:3,5 JN 7:22,23 sackcloth 2 MT 11:21 LK 10:13 sacrifice 3 MT 9:13,12:7 MK 9:49 sacrificed 2 RV 2:14,20 sad 2 MT 6:16 LK 24:17 sadducees 2 MT 16:6,11 safe 1 LK 15:27 saidst 1 JN 4:18 saith 34 MT 7:21,12:44,13:14, 20:6-8,22:8,12,26:18 MK 11:23,14:14 LK 5:39,11:24, 16:29,18:6,19:22,20:42,22:11 JN 4:10 RV 2:1,7,8,11,12, 17,18,29,3:1,6,7,13,14,22 sake 26 MT 5:10,11,10:18,22, 39,16:25,19:12,29,24:9,22 MK 4:17,8:35,10:29,13:9,13,20 LK 6:22,9:24,18:29,21:12,17 JN 13:38,14:11,15:21 AT 9:16 RV 2:3 sakes 3 JN 11:15,12:30,17:19 salt 8 MT 5:13 MK 9:49,50 LK 14:34 salted 3 MT 5:13 MK 9:49 saltness 1 MK 9:50 salutations 1 MK 12:38 salute 3 MT 5:47,10:12 LK 10:4 salvation 2 LK 19:9 JN 4:22 Samaria 1 AT 1:8 Samaritan 1 LK 10:33 Samaritans 1 MT 10:5 same 34 MT 5:19,46,10:19, 12:50,13:20,18:4,28,21:42,24:13,25:16,26:23 MK 3:35,8:35, 9:35,13:13 LK 6:33,38,7:47, 9:24,48,10:7,10,12:12,16:1,17:29,20:17,47 JN 5:36,7:18,8:25, 10:1,12:48,15:5 RV 3:5 sanctified 3 JN 10:36,17:19 AT 26:18 sanctifieth 2 MT 23:17,19 sanctify 2 JN 17:17,19 sand 1 MT 7:26 Sardis 3 RV 1:11,3:1,4 Sarepta 1 LK 4:26 sat 4 MT 13:48,26:55 MK 11:2 LK 19:30 satan 19 MT 4:10,12:26,16:23 MK 3:23,26,4:15,8:33 LK 4:8, 10:18,11:18,13:16,22:31 AT 26:18 RV 2:9,13,24,3:9 satan's 1 RV 2:13 Saul 7 AT 9:4,11,22:7,26:14 save 21 MT 11:27,13:57, 16:25,18:11,19:11 MK 3:4,8:35 LK 4:26,6:9,9:24,56,17:18,33, 18:19,19:10 JN 6:46,12:27,47, 13:10 saved 12 MT 10:22,24:13,22 MK 13:13,20,16:16 LK 7:50, 8:12,18:42 JN 3:17,5:34,10:9 saving 3 MT 5:32 LK 4:27 RV 2:17 savour 2 MT 5:13 LK 14:34 savourest 2 MT 16:23 MK 8:33 saw 16 MT 18:31,20:3,21:38, 22:11,25:37-39,44 LK 10:31, 33,15:20,20:14 JN 1:48,50, 6:26,8:56 sawest 2 RV 1:20 sayest 7 MT 27:11 MK 15:2 LK 23:3 JN 14:9,18:34,37 RV 3:17 sayings 5 MT 7:24,26 LK 6:47,9:44 JN 14:24 scattered 3 MT 26:31 MK 14:27 JN 16:32 scattereth 3 MT 12:30 LK 11:23 JN 10:12 scorched 2 MT 13:6 MK 4:6 scorpion 1 LK 11:12 scorpions 1 LK 10:19 scourge 5 MT 10:17,20:19, 23:34 MK 10:34 LK 18:33 scribe 1 MT 13:52 scribes 17 MT 5:20,20:18, 23:2,13-15,23,25,27,29,34 MK 10:33,12:35,38 LK 9:22,11:44, 20:46 scrip 5 MT 10:10 LK 9:3,10:4, 22:35,36 scripture 6 MK 12:10 LK 4:21 JN 7:38,10:35,13:18,17:12 scriptures 7 MT 21:42,22:29, 26:54,56 MK 12:24,14:49 JN 5:39 sea 10 MT 13:47,17:27,18:6, 21:21,23:15 MK 9:42,11:23 LK 17:2,6,21:25 sealed 1 JN 6:27 search 1 JN 5:39 searcheth 1 RV 2:23 season 6 MT 24:45 MK 9:50, 12:2 LK 12:42,20:10 JN 5:35 seasoned 1 LK 14:34 seasons 1 AT 1:7 seat 2 MT 23:2 RV 2:13 seats 4 MT 23:6 MK 12:39 LK 11:43,20:46 second 6 MT 21:30,22:39 MK 12:31 LK 12:38,19:18 RV 2:11 secret 11 MT 6:4,6,18,24:26 MK 4:22 LK 8:17,11:33 JN 18:20 seduce 2 MK 13:22 RV 2:20 seed 18 MT 13:19,20,22,23,24, 27,31,37,38,17:20 MK 4:26,27, 31 LK 8:5,11,13:19,17:6 JN 8:37 seeds 3 MT 13:4,32 MK 4:31 seeing 4 MT 13:13,14 MK 4:12 LK 8:10 seek 27 MT 6:32,33,7:7 MK 8:12 LK 11:9,29,12:29-31, 13:24,15:8,17:33,19:10 JN 1:38,5:30,44,6:26,7:34,36,8:21,37,40,50,13:33,18:4,7,8 seekest 1 JN 20:15 seeketh 9 MT 7:8,12:39,16:4, 18:12 LK 11:10 JN 4:23,7:18, 8:50 seeking 4 MT 12:43,13:45 LK 11:24,13:7 seemed 2 MT 11:26 LK 10:21 seemeth 1 LK 8:18 seen 25 MT 6:1,5,13:17,21:32, 23:5 MK 9:1 LK 7:22,10:24 JN 3:11,5:37,6:36,46,8:38,9:37,14:7,9,15:24 JN 20:29 AT 9:12, 26:16 RV 1:19 seest 3 MK 13:2 LK 7:44 RV 1:11 seeth 12 MT 6:4,6,18 LK 16:23 JN 5:19,6:40,10:12,11:9, 12:45,14:17,19 seize 1 MT 21:38 self 2 JN 5:30,17:5 sell 6 MT 19:21,25:9 MK 10:21 LK 12:33,18:22,22:36 selleth 1 MT 13:44 selves 1 LK 21:30 send 31 MT 9:38,10:16,10:34, 11:10,13:41,15:32,21:3,23:34,24:31 MK 8:3,11:3,13:27 LK 7:27,10:2,3,11:49,12:49,16:24,27,20:13,24:49 JN 13:20,14:26, 15:26,16:7,17:8,20:21 AT 22:21,26:17 RV 1:11 sendeth 2 MT 5:45 LK 14:32 separate 2 MT 25:32 LK 6:22 sepulchres 4 MT 23:27,29 LK 11:47,48 serpent 3 MT 7:10 LK 11:11 JN 3:14 serpents 4 MT 10:16,23:33 MK 16:18 LK 10:19 servant 42 MT 10:24,25, 18:26-28,32,20:27,23:11,24:45, 46,48,50,25:21,23,26,30 MK 9:35,10:44,12:2,4 LK 12:43,45, 46,47,14:17,21-23,16:13,17:7, 9,19:17,22,20:10,11 JN 8:34, 35,12:26,13:16,15:15,20 servants 27 MT 13:27,28, 18:23,21:34-36,22:3,4,6,8,10, 13,25:14,19 MK 13:34 LK 12:37,38,15:17,19,22,26,17:10,19:13,15 JN 15:15,18:36 RV 2:20 serve 12 MT 4:10,6:24 LK 4:8,12:37,15:29,16:13,17:8,22:26 JN 12:26 serveth 2 LK 22:27 service 2 JN 16:2 RV 2:19 set 13 MT 5:14,10:35,25:33 MK 4:21,9:12,12:1 LK 4:18, 10:8,34,11:6 AT 18:10 RV 3:8, 21 setteth 1 LK 8:16 settle 1 LK 21:14 seven 19 MT 12:45,16:10, 18:22 MK 8:20 LK 11:26,17:4 RV 1:11,20,2:1,3:1 seventy 1 MT 18:22 sever 1 MT 13:49 several 1 MT 25:15 seweth 1 MK 2:21 shadow 1 MK 4:32 shake 4 MT 10:14 MK 6:11 LK 6:48,9:5 shaken 6 MT 11:7,24:29 MK 13:25 LK 6:38,7:24,21:26 shame 3 LK 14:9 RV 3:18, 16:15 shamefully 2 MK 12:4 LK 20:11 shape 1 JN 5:37 sharp 1 RV 2:12 she 30 MT 12:42,26:10,12 MK 10:12,12:44,14:6,8,9 LK 7:44, 47,8:50,52,11:31,15:8,9,18:3,5,21:4 JN 12:7,16:21 RV 2:21 sheath 1 JN 18:11 shed 5 MT 23:35,26:28 MK 14:24 LK 11:50,22:20 sheep 32 MT 10:6,16,12:11, 12,15:24,18:12,13,25:32,33,26:31 MK 14:27 LK 15:4,6 JN 10:2-4,7,8,11-16,26,27,21:16,17 sheep's 1 MT 7:15 sheepfold 1 JN 10:1 shepherd 9 MT 25:32,26:31 MK 14:27 JN 10:2,11,12,14,16 shew 21 MT 8:4,11:4,22:19, 24:24 MK 1:44,13:22,14:15 LK 5:14,6:47,8:39,17:14,20:24,47,22:12 JN 5:20,14:9,16:13-15,25 AT 9:16 shewbread 3 MT 12:4 MK 2:26 LK 6:4 shewed 3 LK 14:21,20:37 JN 10:32 sheweth 1 JN 5:20 shine 2 MT 5:16,13:43 shineth 2 MT 24:27 LK 17:24 shining 2 LK 11:36 JN 5:35 ship 1 JN 21:6 shivers 1 RV 2:27 shoes 4 MT 10:10 LK 10:4,15:22,22:35 shoot 1 LK 21:30 shooteth 1 MK 4:32 shore 1 MT 13:48 shortened 4 MT 24:22 MK 13:20 shoulders 2 MT 23:4 LK 15:5 shouldest 4 MT 18:33 JN 11:40,17:15 shower 1 LK 12:54 shut 7 MT 6:6,23:13,25:10 LK 4:25,11:7,13:25 RV 3:8 shutteth 2 RV 3:7 sick 11 MT 9:12,10:8,25:36,39, 43,44 MK 2:9,17,16:18 LK 5:31,10:9 sickle 1 MK 4:29 sickness 1 JN 11:4 side 13 MT 13:4,19 MK 4:4, 15,35 LK 8:5,12,22,10:31,32, 19:43 JN 20:27,21:6 Sidon 5 MT 11:21,22 LK 4:26,10:13,14 sift 1 LK 22:31 sight 8 MT 11:5,26 LK 4:18, 10:21,15:21,16:15,18:42 AT 9:12 sights 1 LK 21:11 sign 13 MT 12:39,16:4,24:30 MK 8:12 LK 11:29,30 signs 7 MT 16:3,24:24 MK 13:22,16:17 LK 21:11,25 JN 4:48 Siloam 3 LK 13:4 JN 9:7,11 silver 2 MT 10:9 LK 15:8 Simon 10 MT 16:17,17:25 MK 14:37 LK 7:40,22:31 JN 1:42,21:15,16,17 sin 15 MT 12:31 JN 5:14,8:7, 11, 8:34,46,9:41,15:22,24,16:8, 9,19:11 since 4 MT 24:21 MK 9:21 LK 7:45,16:16 sinful 2 MK 8:38 LK 24:7 single 2 MT 6:22 LK 11:34 sink 1 LK 9:44 sinned 3 LK 15:18,21 JN 9:3 sinner 3 LK 15:7,10,18:13 sinners 13 MT 9:13,11:19,26:45 MK 2:17, 14:41 LK 5:32,6:32,33,34,7:34, 13:2,4 sins 22 MT 9:2,5,6,26:28 MK 2:5,9,10,3:28,4:12 LK 5:20,23, 24,7:47,48,11:4,24:47 JN 8:21, 24,20:23 AT 26:18 sir 2 MT 13:27,21:30 sister 2 MT 12:50 MK 3:35 sisters 4 MT 19:29 MK 10:29, 30 LK 14:26 sit 24 MT 8:11,19:28,20:23, 22:44,23:2,25:31,26:36 MK 10:40,12:36,14:32 LK 9:14, 12:37,13:29,14:8,10,16:6,17:7,20:42,22:30,69 JN 6:10 RV 3:21 sitteth 5 MT 23:22 LK 14:28, 31,22:27 sitting 5 MT 11:16,26:64 MK 14:62 LK 7:32,10:13 six 1 LK 4:25 sixth 1 MT 20:5 sixty 3 MT 13:23 MK 4:8,20 sixtyfold 1 MT 13:8 sky 4 MT 16:2,3 LK 12:56 slain 2 LK 9:22 RV 2:13 slay 2 LK 11:49,19:27 sleep 5 MT 26:45 MK 4:27, 14:41 LK 22:46 JN 11:11 sleepest 1 MK 14:37 sleepeth 4 MT 9:24 MK 5:39 LK 8:52 JN 11:11 sleeping 1 MK 13:36 slept 2 MT 13:25,25:5 slew 4 MT 21:39,22:6,23:35 LK 13:4 slothful 1 MT 25:26 slow 1 LK 24:25 slumbered 1 MT 25:5 smite 4 MT 5:39,24:49,26:31 MK 14:27 smitest 1 JN 18:23 smiteth 1 LK 6:29 smote 1 LK 18:13 Smyrna 2 RV 1:11,2:8 snare 1 LK 21:35 Sodom 6 MT 10:15,11:23,24 MK 6:11 LK 10:12,17:29 soever 6 MK 3:28,6:10,11:24 JN 5:19,20:23 soft 3 MT 11:8 LK 7:25 sold 5 MT 10:29,13:46,18:25 LK 12:6,17:28 Solomon 6 MT 6:29,12:42 LK 11:31,12:27 some 35 MT 13:4,5,7,8,23, 16:28,19:12,23:34 MK 4:4,5,7, 8,20,9:1,12:5 LK 8:5-7,9:27, 11:49,21:16 JN 6:64,10:1 RV 2:10 somebody 1 LK 8:46 somewhat 2 LK 7:40 RV 2:4 sons 4 MT 21:28 MK 3:28 LK 11:19,15:11 soon 4 MK 11:2 LK 8:6,15:30 JN 16:21 sop 1 JN 13:26 sores 2 LK 16:20,21 sorrow 4 JN 16:6,20-22 sorrowful 3 MT 26:38 MK 14:34 JN 16:20 sorrows 2 MT 24:8 MK 13:8 sorry 1 MT 18:31 sought 2 LK 2:49,13:6 soul 14 MT 10:28,16:26,22:37, 26:38 MK 8:36,37,12:30,14:34 LK 12:19,20 JN 12:27 souls 2 MT 11:29 LK 21:19 sound 4 MT 6:2,24:31 LK 15:27 JN 3:8 south 4 MT 12:42 LK 11:31, 12:55,13:29 sow 8 MT 6:26,13:3,27 MK 4:3 LK 8:5,12:24,19:21,22 sowed 8 MT 13:4,24,25,31,39, 25:26 MK 4:4 LK 8:5 sower 5 MT 13:3,18 MK 4:3, 14 LK 8:5 soweth 4 MT 13:37 MK 4:14 JN 4:36,37 sown 9 MT 13:19,25:24 MK 4:15,16,18,20,31,32 space 1 RV 2:21 spake 4 MT 16:11 MK 12:26 LK 24:44 JN 18:20 spare 1 LK 15:17 sparrows 4 MT 10:29,31 LK 12:6,7 speak 33 MT 10:19,20,27, 12:34,36,13:13 MK 9:39,13:11, 16:17 LK 6:26,12:10 JN 3:11, 4:26,6:63,7:17,8:26,28,38,12:49,50,13:18,14:10,16:13,25,17:13 AT 18:9 RV 2:24 speaketh 8 MT 10:20,12:32,34 LK 6:45 JN 7:18,8:44 speaking 1 MT 6:7 speech 1 JN 8:43 speechless 1 MT 22:12 speedily 1 LK 18:8 spendest 1 LK 10:35 spent 1 LK 15:14 spilled 2 MK 2:22 LK 5:37 spin 2 MT 6:28 LK 12:27 spirit 34 MT 5:3,10:20,12:28, 43,22:43,26:41 MK 5:8,9:25, 14:38 LK 4:18,9:55,11:13,24, 23:46,24:39 JN 3:5,6,8,4:23,24, 6:63,14:17,15:26,16:13 RV 2:7, 11,17,29,3:6,13,22 spirits 4 MT 12:45 LK 10:20, 11:26 RV 3:1 spit 1 MK 10:34 spitefully 2 MT 22:6 LK 18:32 spitted 1 LK 18:32 spoil 4 MT 12:29 MK 3:27 spoils 1 LK 11:22 spoken 17 MT 22:31,24:15 MK 13:14,14:9 LK 12:3,24:25 JN 12:48,49,14:25,15:3,11,22, 16:1,25,33,18:23 sprang 4 MK 4:5,8 LK 8:7,8 spring 1 MK 4:27 springing 1 JN 4:14 sprung 4 MT 13:5,7,26 LK 8:6 spue 1 RV 3:16 stall 1 LK 13:15 stand 17 MT 12:25,26,20:6, 24:15 MK 3:3,24-26,9:1,11:25 LK 6:8,11:18,13:25,21:36 JN 11:42 AT 26:16 RV 3:20 standing 7 MT 6:5,16:28,20:3, 6 MK 13:14 LK 9:27,18:13 star 1 RV 2:28 stars 7 MT 24:29 MK 13:25 LK 21:25 RV 1:20,2:1,3:1 state 2 MT 12:45 LK 11:26 stature 2 MT 6:27 LK 12:25 staves 5 MT 10:10,26:55 MK 14:48 LK 9:3,22:52 steal 6 MT 6:19,20,19:18 MK 10:19 LK 18:20 JN 10:10 steward 6 MT 20:8 LK 12:42, 16:1-3,8 stewardship 3 LK 16:2-4 still 1 MK 4:39 stone 16 MT 7:9,21:42,44,24:2 MK 12:10,13:2 LK 11:11, 19:44,20:17,18,21:6 JN 8:7, 10:32,11:39 RV 2:17 stoned 1 MT 21:35 stones 2 MK 12:4 LK 19:40 stonest 2 MT 23:37 LK 13:34 stony 4 MT 13:5,20 MK 4:5, 16 stood 2 LK 18:11,19:24 storehouse 1 LK 12:24 straight 1 AT 9:11 straightway 8 MT 21:2,3, 25:15 MK 11:3 LK 5:39,12:54, 14:5 JN 13:32 strain 1 MT 23:24 strait 3 MT 7:13,14 LK 13:24 straitened 1 LK 12:50 stranger 6 MT 25:35,38,43,44 LK 17:18 JN 10:5 strangers 2 MT 17:25 JN 10:5 strawed 2 MT 25:24,26 stream 2 LK 6:48,49 street 1 AT 9:11 streets 5 MT 6:2,5 LK 10:10, 13:26,14:21 strength 2 MK 12:30 RV 3:8 strengthen 2 LK 22:32 RV 3:2 stretch 4 MT 12:13 MK 3:5 LK 6:10 JN 21:18 stretched 1 LK 22:53 stripes 3 LK 12:47,48 stripped 1 LK 10:30 strive 1 LK 13:24 strong 5 MT 12:29 MK 3:27 LK 11:21 stronger 1 LK 11:22 stuff 1 LK 17:31 stumbleth 2 JN 11:9,10 stumblingblock 1 RV 2:14 subject 1 LK 10:20 substance 1 LK 15:13 such 19 MT 18:5,19:14,24:21, 44,26:18 MK 4:18,20,7:8,13, 9:37,10:14,13:7,19 LK 10:7,8, 11:41,13:2,18:16 JN 4:23 suck 4 MT 24:19 MK 13:17 LK 21:23,23:29 sucklings 1 MT 21:16 suddenly 1 MK 13:36 sue 1 MT 5:40 suffer 18 MT 3:15,17:12,17, 19:14,23:13 MK 7:12,9:12,19, 10:14 LK 9:22,41,17:25,18:16, 22:15,51,24:46 AT 9:16 RV 2:10 suffered 5 MT 19:8,24:43 LK 12:39,13:2,24:26 sufferest 1 RV 2:20 suffereth 1 MT 11:12 sufficient 2 MT 6:34 LK 14:28 summer 3 MT 24:32 MK 13:28 LK 21:30 sumptuously 1 LK 16:19 sun 7 MT 5:45,13:6,43,24:29 MK 4:6,13:24 LK 21:25 sunder 1 LK 12:46 sup 2 LK 17:8 RV 3:20 superscription 3 MT 22:20 MK 12:16 LK 20:24 supper 4 LK 14:12,16,17,24 suppose 2 LK 12:51,13:2 supposed 1 MT 20:10 sure 1 LK 10:11 surely 2 LK 4:23 JN 17:8 surfeiting 1 LK 21:34 swallow 1 MT 23:24 swear 8 MT 5:34,36,23:16,18, 20-22 sweareth 4 MT 23:18,20-22 sweep 1 LK 15:8 swept 2 MT 12:44 LK 11:25 swine 3 MT 7:6 LK 15:15,16 sword 9 MT 10:34,26:52 LK 21:24,22:36 JN 18:11 RV 2:12, 16 swords 3 MT 26:55 MK 14:48 LK 22:52 sycamine 1 LK 17:6 synagogue 3 JN 18:20 RV 2:9,3:9 synagogues 12 MT 6:2,5, 10:17,23:6,34 MK 12:39,13:9 LK 11:43,12:11,20:46,21:12 JN 16:2 Syrian 1 LK 4:27 T table 3 LK 16:21,22:21,30 taken 17 MT 9:15,13:12,21:43, 24:40,41,25:29 MK 2:20,4:25 LK 5:35,36,8:18,10:42,11:52, 17:34-36,19:26 takest 1 LK 19:21 taketh 14 MT 9:16,10:38,12:45 MK 2:21,4:15 LK 6:29,30,8:12, 11:22,26,16:3 JN 10:18,15:2, 16:22 taking 4 MT 6:27 MK 13:34 LK 12:25,19:22 talent 3 MT 25:24,25,28 talents 12 MT 18:24,25:15,16, 20,22,28 talitha 1 MK 5:41 talk 1 JN 14:30 talketh 1 JN 9:37 tares 7 MT 13:25-27,29,30,38, 40 tarried 1 MT 25:5 tarry 5 MT 26:38 MK 14:34 LK 24:49 JN 21:22,23 Tarsus 1 AT 9:11 taste 5 MT 16:28 MK 9:1 LK 9:27,14:24 JN 8:52 taught 5 LK 13:26 JN 6:45, 8:28,18:20 RV 2:14 teach 6 MT 5:19,28:19 LK 12:12 JN 14:26 RV 2:20 teaching 5 MT 15:9,26:55, 28:20 MK 7:7,14:49 tears 1 LK 7:44 teeth 7 MT 8:12,13:42,50, 22:13,24:51,25:30 LK 13:28 tell 39 MT 8:4,10:27,17:9, 18:15,17,21:24,27,22:4,28:10 MK 5:19,8:26,11:29,33 LK 4:25,7:22,42,9:27,10:24,12:51,59,13:3,5,27,32,17:34,18:8,14,19:40,20:8,22:34,67 JN 3:8,12, 8:14,45,13:19,16:7,18:34 temple 15 MT 12:5,6,23:16, 17,21,35,26:55 MK 14:49 LK 11:51,18:10,22:53 JN 2:19,1 8:20 RV 3:12 tempt 5 MT 4:7,22:18 MK 12:15 LK 4:12,20:23 temptation 8 MT 6:13,26:41 MK 14:38 LK 8:13,11:4,22:40, 46 RV 3:10 temptations 1 LK 22:28 ten 13 MT 18:24,25:1,28 LK 14:31,15:8,17:17,19:13,16,17,24,25 RV 2:10 tender 2 MT 24:32 MK 13:28 terrified 1 LK 21:9 testament 3 MT 26:28 MK 14:24 LK 22:20 testified 1 AT 23:11 testify 5 LK 16:28 JN 3:11, 5:39,7:7,15:26 testimony 11 MT 8:4,10:18 MK 1:44,6:11,13:9 LK 5:14, 9:5,21:13 JN 5:34,8:17 AT 22:18 thank 8 MT 11:25 LK 6:32-34,10:21,17:9,18:11 JN 11:41 thefts 2 MT 15:19 MK 7:22 theirs 2 MT 5:3,10 themselves 7 MT 19:12,21:38, 23:4 MK 4:17,12:7 LK 20:14 JN 17:13 thence 6 MT 5:26,10:11 MK 6:11 LK 9:4,12:59,16:26 thenceforth 1 MT 5:13 thereat 1 MT 7:13 thereby 1 JN 11:4 therein 5 MT 23:21 MK 10:15,13:15 LK 10:9,18:17 thereinto 1 LK 21:21 thereof 11 MT 6:34,12:36, 13:32,44,21:43,22:7 LK 21:20, 22:16 JN 3:8,6:50,7:7 thereon 3 MT 23:20,22 LK 13:6 thief 10 MT 24:43,26:55 MK 14:48 LK 12:33,39,22:52 JN 10:1,10 RV 3:3,16:15 thieves 8 MT 6:19,20,21:13 MK 11:17 LK 10:30,36,19:46 JN 10:8 thing 20 MT 18:19,21:24, 24:17 MK 4:22,7:18,10:21, 13:15,16:18 LK 6:9,8:17,10:42, 12:11,26,18:22,20:3,22:35 JN 5:14,14:14,18:34 RV 2:15 think 13 MT 5:17,6:7,9:4, 10:34,18:12,21:28,22:42,24:44 LK 12:40,13:4 JN 5:39,45,16:2 thinkest 3 MT 17:25,26:53 LK 10:36 third 12 MT 17:23,20:3,19 MK 9:31,10:34 LK 9:22,12:38, 13:32,18:33,20:12,24:7,46 thirst 6 MT 5:6 JN 4:13,14, 6:35,7:37,19:28 thirsty 3 MT 25:35,37,42 thirty 2 MT 13:23 MK 4:8 thirtyfold 2 MT 13:8 MK 4:20 thistles 1 MT 7:16 thither 3 LK 17:37 JN 7:34,36 Thomas 1 JN 20:29 thorns 11 MT 7:16,13:7,22 MK 4:7,18 LK 6:44,8:7,14 though 7 LK 11:8,16:31,18:4,7 JN 8:14,10:38,11:25 thought 13 MT 6:25,27,28,31, 34,10:19 MK 13:11 LK 12:11, 17,22,25,26 thoughts 3 MT 15:19 MK 7:21 LK 24:38 thousand 7 MT 16:9,10,18:24 MK 8:19,20 LK 14:31 three 18 MT 12:40,13:33, 15:32,18:16,20,27:63 MK 8:2 LK 4:25,10:36,11:5,12:52,13:7, 21 JN 2:19 thrice 7 MT 26:34,75 MK 14:30,72 LK 22:34,61 JN 13:38 throat 1 MT 18:28 throne 6 MT 5:34,19:28,23:22, 25:31 RV 3:21 thrones 2 MT 19:28 LK 22:30 through 17 MT 6:19,20,12:43, 19:24 MK 7:13,10:25 LK 11:18,24,12:39,17:1,18:25 JN 3:17,15:3,17:11,17,19,20 throughout 2 MK 14:9 LK 4:25 thrown 3 MT 24:2 MK 13:2 LK 21:6 thrust 3 LK 10:15,13:28 JN 20:27 thus 9 MT 3:15,15:6,26:54 LK 17:30,18:11,19:31,22:51,24:46 Thyatira 3 RV 1:11,2:18,24 thyself 12 MT 5:33,8:4,19:19,22:39 MK 1:44, 12:31 LK 4:23,5:14,6:42,17:8 JN 18:34,21:18 tied 3 MT 21:2 MK 11:2 LK 19:30 till 30 MT 5:18,26,10:11,23, 13:33,16:28,18:30,34,22:44,23:39,24:34 MK 6:10,9:1,12:36, 13:30 LK 9:27,12:50,59,13:8, 21,15:8,17:8,19:13,20:43,21:32 JN 13:38,21:22, 23 RV 2:25 time 37 MT 5:21,25,27,33, 13:15,30,21:34,24:21,25:19,26:18 MK 1:15,4:12,17,10:30, 13:19,33 LK 4:27,7:45,8:13, 12:56,13:35,14:17,15:29,16:16,18:30,19:44,20:9,21:8,34 JN 5:37,7:6,8,14:9,16:2,4,25 times 7 MT 16:3 18:22 LK 17:4,21:24 AT 1:7 tip 1 LK 16:24 tithe 2 MT 23:23 LK 11:42 tithes 1 LK 18:12 tittle 2 MT 5:18 LK 16:17 together 18 MT 13:30,18:20, 19:6,22:10,23:37,24:28,31 MK 10:9,13:27 LK 6:38,13:34,15:6, 9,13,17:35,37 JN 4:36 toil 2 MT 6:28 LK 12:27 told 13 MT 18:31,24:25,26:13 JN 3:12,8:40,10:25,14:2,29, 16:4,18:8 AT 9:6,22:10 tolerable 6 MT 10:15,11:22,24 MK 6:11 LK 10:12,14 tombs 1 MT 23:29 tongue 1 LK 16:24 tongues 1 MK 16:17 took 25 MT 13:31,33,16:9,10, 18:28,21:35,22:6,24:39,25:1,3, 4,15,35,38,43 MK 8:19,20,12:8, 14:49 LK 10:34,35,13:19,21, 15:13 tooth 2 MT 5:38 torment 1 LK 16:28 tormented 2 LK 16:24,25 tormentors 1 MT 18:34 torments 1 LK 16:23 touch 2 LK 11:46 JN 20:17 touched 5 MK 5:30,31 LK 8:45,46 touching 3 MT 18:19,22:31 MK 12:26 toward 1 LK 12:21 tower 4 MT 21:33 MK 12:1 LK 13:4,14:28 town 3 MT 10:11 MK 8:26 towns 1 MK 1:38 traded 1 MT 25:16 trading 1 LK 19:15 tradition 5 MT 15:3,6 MK 7:8,9,13 trample 1 MT 7:6 transgress 1 MT 15:3 transgressed 1 LK 15:29 transgressors 1 LK 22:37 travail 1 JN 16:21 travelling 1 MT 25:14 tread 1 LK 10:19 treasure 13 MT 6:21,12:35, 13:44,52,19:21 MK 10:21 LK 6:45,12:21,33,34,18:22 treasures 2 MT 6:19,20 treasury 1 MK 12:43 tree 24 MT 7:17-19,12:33, 13:32,21:21,24:32 MK 13:28 LK 6:43,44,13:6,7,19,17:6, 21:29,23:31 JN 1:48,50 RV 2:7 trees 1 LK 21:29 trench 1 LK 19:43 trespass 3 MT 18:15 LK 17:3, 4 trespasses 6 MT 6:14,15,18:35 MK 11:25,26 tribes 3 MT 19:28,24:30 LK 22:30 tribulation 8 MT 13:21,24:21, 29 MK 13:24 JN 16:33 RV 2:9, 10,22 tribute 2 MT 17:25,22:19 tried 3 RV 2:2,10,3:18 trimmed 1 MT 25:7 trodden 3 MT 5:13 LK 8:5, 21:24 trouble 3 MT 26:10 MK 14:6 LK 11:7 troubled 7 MT 24:6 MK 13:7 LK 10:41,24:38 JN 12:27,14:1, 27 troubles 1 MK 13:8 troubleth 1 LK 18:5 trow 1 LK 17:9 true 16 LK 16:11 JN 4:23,37, 5:31,32,6:32,7:18,28,8:14,16, 17,26,15:1,17:3 RV 3:7,14 truly 8 MT 9:37,17:11 MK 14:38 LK 10:2,11:48,22:22 JN 4:18 AT 1:5 trumpet 2 MT 6:2,24:31 trust 3 MK 10:24 LK 16:11 JN 5:45 trusted 1 LK 11:22 truth 26 LK 4:25,9:27,12:44, 21:3 JN 3:21,4:23,24,5:33,8:32, 40,44-46,14:6,17,15:26,16:7,13, 17:17,19,18:37 try 1 RV 3:10 turn 8 MT 5:39,42,7:6 MK 13:16 LK 10:6,17:4,21:13 AT 26:18 turned 1 JN 16:20 twain 6 MT 5:41,19:5,6,21:31 MK 10:8 twelve 7 MT 19:28,26:53 MK 14:20 LK 22:30 JN 6:70,11:9 twenty 1 LK 14:31 twice 3 MK 14:30,72 LK 18:12 two 38 MT 6:24,10:10,29, 18:8,9,16,19,20,21:28,22:40, 24:40,41,25:15,17,22,26:2 MK 9:43,45,47 LK 7:41,9:3,10:35, 12:6,52,15:11,16:13,17:34-36, 18:10 JN 8:17 RV 2:12 twofold 1 MT 23:15 Tyre 4 MT 11:21,22 LK 10:13,14 U unawares 1 LK 21:34 unbelief 1 MT 17:20 unbelievers 1 LK 12:46 unclean 3 MT 12:43 MK 5:8 LK 11:24 uncleanness 1 MT 23:27 under 15 MT 5:13,15,7:6, 23:37 MK 4:21,32,6:11 LK 8:16,11:33,13:34,17:24 JN 1:48,50 understand 13 MT 13:13-15,15:10,17,16:9,11 MK 4:12, 7:14,8:17,21 LK 8:10 JN 8:43 understandeth 2 MT 13:19,23 understanding 2 MT 15:16 MK 7:18 understood 1 MT 13:51 undone 2 MT 23:23 LK 11:42 unfruitful 2 MT 13:22 MK 4:19 unjust 6 MT 5:45 LK 16:8, 10,18:6,11 unprofitable 2 MT 25:30 LK 17:10 unrighteous 1 LK 16:11 unrighteousness 2 LK 16:9 JN 7:18 unthankful 1 LK 6:35 until 19 MT 11:12,13,23, 13:30,17:9,18:22,24:38,39,26:29 MK 14:25 LK 13:35,15:4, 16:16,17:27,21:24,22:16,18,24:49 unwashen 1 MT 15:20 upper 2 MK 14:15 LK 22:12 uppermost 3 MT 23:6 MK 12:39 LK 11:43 use 3 MT 5:44,6:7 LK 6:28 usury 2 MT 25:27 LK 19:23 utmost 1 LK 11:31 uttermost 5 MT 5:26,12:42 MK 13:27 AT 1:8 V vain 3 MT 6:7,15:9 MK 7:7 value 2 MT 10:31 LK 12:7 variance 1 MT 10:35 vehemently 2 LK 6:48,49 vengeance 1 LK 21:22 very 9 MT 10:30,18:31,24:24 LK 9:5,10:11,12:7,59,19:17 JN 14:11 vessel 2 LK 8:16 AT 9:15 vessels 3 MT 13:48,25:4 RV 2:27 village 3 MT 21:2 MK 11:2 LK 19:30 vine 6 MT 26:29 MK 14:25 LK 22:18 JN 15:1,4,5 vineyard 22 MT 20:1,2,4,7,8, 21:28,33,39,40 MK 12:1,2,8,9 LK 13:6,7,20:9,10,13,15,16 violence 1 MT 11:12 violent 1 MT 11:12 vipers 2 MT 12:34,23:33 virgins 3 MT 25:1,7,11 virtue 1 LK 8:46 vision 2 MT 17:9 AT 9:12 visitation 1 LK 19:44 visited 2 MT 25:36,43 voice 11 JN 5:25,28,37,10:3,4, 5,16,27,12:30,18:37 RV 3:20 W wages 1 JN 4:36 wailing 2 MT 13:42,50 wait 2 LK 12:36 AT 1:4 walk 18 MT 9:5,11:5 MK 2:9 LK 5:23,7:22,11:44,13:33, 20:46,24:17 JN 5:8,11,12,8:12, 11:9,10,12:35 RV 3:4,16:15 walkedst 1 JN 21:18 walketh 4 MT 12:43 LK 11:24 JN 12:35 RV 2:1 want 2 MK 12:44 LK 15:14 war 1 LK 14:31 wars 5 MT 24:6 MK 13:7 LK 21:9 wash 6 MT 6:17 JN 9:7,11, 13:8,10,14 washed 3 LK 7:44 JN 13:10, 14 washing 1 MK 7:8 wast 2 JN 1:48,21:18 wasted 2 LK 15:13,16:1 watch 17 MT 24:42,43,25:13, 26:38,40,41 MK 13:33-35,37, 14:34,37,38 LK 12:38,21:36 RV 3:3 watched 2 MT 24:43 LK 12:39 watcheth 1 RV 16:15 watchful 1 RV 3:2 watching 1 LK 12:37 water 15 MT 10:42 MK 9:41, 14:13 LK 7:44,16:24,22:10 JN 2:7,3:5,4:10,13,14,7:38 AT 1:5 watering 1 LK 13:15 waterpots 1 JN 2:7 waves 1 LK 21:25 wax 2 MT 24:12 LK 12:33 waxed 2 MT 13:15 LK 13:19 way 43 MT 5:24,25,7:13,14, 8:4,13,10:5,11:10,13:4,19,25,15:32,20:4,14,21:32 MK 1:44, 2:11,4:4,15,7:29,8:3,9:33,10:21,52,11:2 LK 7:22,27,8:5,12,10:4, 31,12:58,14:32,15:20,17:19 JN 4:50,8:21,10:1,14:4,6,16:5,18:8 AT 9:15 ways 3 MT 22:5 LK 10:3,10 weak 2 MT 26:41 MK 14:38 wear 1 MT 11:8 weary 1 LK 18:5 weather 2 MT 16:2,3 wedding 7 MT 22:3,8,10,11, 12 LK 12:36,14:8 week 1 LK 18:12 weep 8 MK 5:39 LK 6:21,25, 7:13,8:52 LK 23:28 JN 16:20 weepest 1 JN 20:15 weeping 5 MT 8:12,22:13, 24:51,25:30 LK 13:28 weightier 1 MT 23:23 well 13 MT 12:12,15:7, 25:21,23 MK 7:6,9 LK 6:26, 13:9,19:17 JN 4:14,17,13:13, 18:23 wellbeloved 1 MK 12:6 went 42 MT 11:7,8,9,13:3,25, 46,18:13,28,30,20:1,3-6,21:29, 30,33,22:5,10,25:1,10,16,18,25 MK 2:26,4:3,12:1 LK 6:4,7:24-26,8:5,10:30,34,15:15,16:30,17:29,18:10,14,19:12,20:9 wept 1 LK 7:32 wert 1 RV 3:15 west 4 MT 8:11,24:27 LK 12:54,13:29 whale's 1 MT 12:40 whatsoever 36 MT 5:37,7:12, 10:11,15:5,17,16:19,17:12,18:18,20:4,7,21:22,23:3,28:20 MK 7:11,18,9:13,10:21,11:23,13:11 LK 4:23,9:4,10:5,8,10,35,12:3 JN 12:50,14:13,26,15:14,16, 16:13,23,17:7 wheat 6 MT 13:25,29,30 LK 16:7,22:31 JN 12:24 whence 13 MT 12:44,13:27,21:25 MK 12:37 LK 11:24,13:25,27 JN 3:8, 6:5,7:28,8:14 RV 2:5 whensoever 1 MK 14:7 where 42 MT 6:19,20,21,8:20, 13:5,18:20,25:24,26 MK 4:5,15, 9:44,46,48,13:14,14:14 LK 8:25,9:58,10:33,12:17,33,34,17:17,22:10,11 JN 3:8,6:62,7:34, 36,8:10,11:34,12:26,14:3,17:24 RV 2:13 wherefore 14 MT 6:30,7:20, 9:4,12:12,31,14:31,18:8,19:6,23:31,34,24:26,26:50 LK 7:47,19:23 wherein 3 MT 25:13 LK 11:22 RV 2:13 whereon 3 MK 11:2 LK 19:30 JN 4:38 wheresoever 5 MT 24:28, 26:13 MK 14:9,14 LK 17:37 whereunto 5 MT 11:16 MK 4:30 LK 7:31,13:18,20 wherewith 6 MT 5:13 MK 3:28,9:50 LK 14:34,17:8 JN 17:26 wherewithal 1 MT 6:31 whether 11 MT 9:5,21:31, 23:17,19 MK 2:9 LK 5:23, 14:28,31,22:27 JN 7:17 while 30 MT 13:21,25,29, 25:5,10,26:36 MK 2:19,6:31, 14:32 LK 5:34,8:13,10:13, 14:32,18:4,24:44 JN 7:33,9:4, 12:35,36,13:33,14:19,16:16-19,17:12 whiles 1 MT 5:25 whit 2 JN 7:23,13:10 white 6 MT 5:36 JN 4:35 RV 2:17,3:4,5,18 whited 1 MT 23:27 whither 13 JN 3:8,8:14,21,22, 12:35,13:33,36,14:4,16:5,18:20,21:18 who 27 MT 10:11,12:48,13:9, 43,46,24:45,25:14 MK 3:33, 4:16,5:30,31,13:34 LK 8:45, 10:22,12:14,42,16:11,12,18:30 JN 4:10 RV 2:1,13,14,18 whole 28 MT 5:29,30,6:22,23, 9:12,22,13:33,16:26,26:13 MK 2:17,5:34,8:36,10:52,14:9 LK 5:31,8:48,50,9:25,11:34,36,13:21,17:19,21:35 JN 5:6,14,7:23 whomsoever 5 MT 11:27, 21:44 LK 12:48,20:18 JN 13:20 whose 8 MT 22:20,42 MK 12:16 LK 12:20,20:24 JN 10:12,20:23 whoso 7 MT 18:5,6,19:9, 23:20,21 MK 7:10 JN 6:54 why 40 MT 6:28,7:3,8:26,15:3, 16:8,19:17,20:6,22:18,26:10,27:46 MK 2:8,4:40,5:39,8:12,17, 10:18,11:3,12:15,14:6,15:34 LK 6:41,46,12:26,57,13:7,18:19,19:31,20:23,22:46,24:38 JN 7:19, 8:43,46,18:21,23,20:15 AT 9:4,22:7,26:14 wicked 10 MT 12:45,13:19, 38,49,16:4,18:32,25:26 LK 11:26,19:22 wickedness 2 MK 7:22 LK 11:39 wide 1 MT 7:13 widow 5 MK 12:43 LK 4:26, 18:3,5,21:3 widows 4 MT 23:14 MK 12:40 LK 4:25,20:47 wife 14 MT 5:31,32,18:25, 19:5,9,29 MK 10:7,11,29 LK 14:20,26,16:18,17:32,18:29 wilderness 5 MT 11:7 LK 7:24,15:4 JN 3:14,6:49 willing 3 MT 26:41 LK 22:42 JN 5:35 wilt 12 MT 7:4,13:28,15:28, 19:17,21,20:21,26:39 MK 10:51,14:36 LK 18:41 JN 5:6, 13:38 wind 4 MT 11:7 LK 7:24, 12:55 JN 3:8 winds 4 MT 7:25,27,24:31 MK 13:27 wine 13 MT 9:17 MK 2:22 LK 5:37-39,7:33,10:34 winebibber 2 MT 11:19 LK 7:34 winefat 1 MK 12:1 winepress 1 MT 21:33 wings 2 MT 23:37 LK 13:34 winter 2 MT 24:20 MK 13:18 wipe 1 LK 10:11 wiped 1 LK 7:44 wisdom 6 MT 11:19,12:42 LK 7:35,11:31,49,21:15 wise 16 MT 5:18,7:24,10:16, 42,11:25,21:24,23:34,24:45,25:2,4,8,9 LK 10:21,12:42,18:17 JN 6:37 wisely 1 LK 16:8 wiser 1 LK 16:8 wist 1 LK 2:49 withal 2 MK 10:39 LK 6:38 withered 4 MT 13:6 MK 4:6 LK 8:6 JN 15:6 within 13 MT 23:25,26,27,28 MK 7:21,23 LK 11:7,40,12:17 ,16:3,17:21,18:4,19:44 without 16 MT 5:22,10:29, 13:57,15:16 MK 4:11,6:4,7:15, 18 LK 6:49,11:40,13:25, 22:35 JN 8:7,15:5,25 witness 24 MT 15:19,19:18, 24:14 MK 10:19 LK 11:48, 18:20 JN 3:11,5:31-33,36,37, 8:18,10:25,15:27,18:23,37 AT 23:11,26:16 RV 3:14 witnesses 4 MT 18:16,23:31 LK 24:48 AT 1:8 witnesseth 1 JN 5:32 wives 2 MT 19:8 LK 17:27 woe 31 MT 11:21,18:7,23:13-16,23,25,27,29,24:19,26:24 MK 13:17,14:21 LK 6:24-26,10:13, 11:42-44,46,47,52,17:1,21:23, 22:22 wolf 2 JN 10:12 wolves 3 MT 7:15,10:16 LK 10:3 woman 21 MT 5:28,13:33, 15:28,26:10,13 MK 10:12 LK 4:26,7:44-46,13:12,16,21,15:8 JN 2:4,4:21,8:10,16:21,19:26, 20:15 RV 2:20 womb 1 MT 19:12 wombs 1 LK 23:29 women 4 MT 11:11,24:41 LK 7:28,17:35 wonderful 1 MT 7:22 wonders 3 MT 24:24 MK 13:22 JN 4:48 word 43 MT 4:4,12:32,36, 13:19,20,21,22,23,18:16 MK 4:14-16,18-20,7:13 LK 4:4, 8:11-13,15,21,11:28,12:10 JN 5:24,38,8:31,37,43,10:35,12:48,14:24,15:3,20,25,17:6,14,17,20 RV 3:8,10 word(')s 19 MT 10:14,12:37, 24:35 MK 4:17,8:38,13:31 LK 9:26,21:33,24:44 JN 5:47,6:63, 8:47,12:47,48,14:10,23,15:7,17:8 work 12 MT 7:23,21:28,26:10 MK 13:34,14:6 JN 4:34,5:17, 6:29,7:21,9:4,17:4 workers 1 LK 13:27 worketh 1 JN 5:17 workman 1 MT 10:10 works(') 37 MT 5:16,7:22, 11:21,23,16:27,23:3,5 LK 10:13 JN 5:20,36,7:7,8:39,9:3,4,10:25, 32,37,38,14:10,11,12,15:24 RV 2:2,5,9,13,19,23,26,3:1,2,8,15 worm 3 MK 9:44,46,48 worse 5 MT 9:16,12:45 MK 2:21 LK 11:26 JN 5:14 worship 13 MT 4:10,15:9 MK 7:7 LK 4:8,14:10 JN 4:21,22, 23,24 RV 3:9 worshipped 1 MT 18:26 worshippers 1 JN 4:23 worthy 15 MT 10:10,11,13,37, 38,22:8 LK 10:7,12:48,15:19, 21,20:35,21:36 RV 3:4 would 38 MT 5:42,7:12,11:21, 23,12:7,18:23,30,22:3,23:30,37,24:43 MK 10:36 LK 6:31,10:2, 12:39,13:34,15:16,28,16:26,18:4,13,19:27,40 JN 4:10,5:46, 8:39,42,14:2,28,15:19,18:36 RV 3:15 wouldest 5 LK 16:27 JN 4:10, 11:40,21:18 wounded 3 MK 12:4 LK 10:30,20:12 wounds 1 LK 10:34 wrath 1 LK 21:23 wretched 1 RV 3:17 write 13 LK 16:6,7 RV 1:11, 19,2:1,8,12,18,3:1,7,12,14 writing 1 MT 5:31 writings 1 JN 5:47 written 30 MT 4:4,7,10,11:10, 21:13,26:24,31 MK 7:6,9:12, 13,11:17,14:21,27 LK 4:4,8, 7:27,10:20,26,18:31,19:46,20:17,21:22,22:37,24:44,46 JN 6:45,8:17,10:34,15:25 RV 2:17 wrong 1 MT 20:13 wrote 2 MK 10:5 JN 5:46 wroth 2 MT 18:34,22:7 wrought 4 MT 20:12,26:10 MK 14:6 JN 3:21 Y Yea 11 MT 5:37,11:9,21:16 LK 7:26,11:28,12:5,57,14:26 JN 16:2,32 year 2 LK 4:19,13:8 years 5 LK 4:25,12:19,13:7, 16,15:29 yield 1 MK 4:8 yielded 1 MK 4:7 yoke 3 MT 11:29,30 LK 14:19 yonder 2 MT 17:20,26:36 Young 2 LK 7:14 JN 21:18 younger 3 LK 15:12,13,22:26 yours 2 LK 6:20 JN 15:20 yourselves 26 MT 6:19,20, 16:8,23:13,15,31,25:9 MK 6:31, 9:33,50,13:9 LK 11:46,52, 12:33,36,57,13:28,16:9,15,17:3,14,21:34,22:17,23:28 JN 6:43, 16:19 Z Zacchaeus 1 LK 19:5 Zacharias 2 MT 23:35 LK 11:51 zealous 1 RV 3:19 Omitted A 447 against 74 all 182 also 115 am 110 an 72 and 2133 any 51 are 252 as 167 at 78 be 571 because 94 behold 72 but 480 by 101 came 73 come 199 do 164 for 563 forth 62 from 148 give 95 go 139 had 66 hast 80 hath 173 have 341 he 561 her 46 him 407 his 296 house 83 how 79 I 824 if 194 in 626 into 191 is 652 it 420 know 93 let 88 man 285 many 62 may 72 me 449 men 89 more 65 my 296 neither 81 no 130 nor 41 not 661 now 56 of 1158 on 132 one 153 or 113 out 132 said 101 say 244 saying 45 see 87 sent 77 shall 797 shalt 60 should 59 so 87 son 155 take 82 than 72 that 937 the 2196 thee 219 their 77 them 296 then 96 there 109 therefore 94 these 115 they 346 things 166 thine 50 this 202 those 47 thou 350 thy 222 to 645 unto 548 up 103 us 42 upon 57 verily 103 was 120 we 41 were 58 what 136 when 170 which 335 whom 61 whosoever 80 will 256 with 218 world 93 ye 749 yet 48 you 510 your 164 Links Jesus Words Interlinear EPUB Barnes and Noble barnesandnoble.com/w/jesus-words-interlinear-j-m/1143551135?ean=2940161126448 Jesus Words Interlinear Google Books play.google.com/store/books/details?id=p-bAEAAAQBAJ&pli=1 Jesus Commandments PDF loveworksnoevil.com/jesus-commandments Jesus Words Interlinear APP Play Store play.google.com/store/apps/details?id=jesuswordsint.er Salvation We are saved by grace through faith, in believing that Jesus Christ is the only begotten Son of God that was sacrificed (crucified on a cross) for our sins and rose again from the dead after 3 days.[Matthew 12:31, John 3:16-17, 19:17-18, Romans 3:24-25] Haven forgiven us our past sins(through his blodd), and having mercy on all our mistakes. We are then called to repent of our sins(though it is God that will sanctify us in due time), be baptized, and love(which is walking in His commandments). It is a good idea to read the whole Bible multiple times starting with the New Testament(Matthew-Revelation) then the Old Testament(Genesis-Malachi), asking God for understanding in patience).[James 4:8, Acts 2:38, Phillipians 2:13] Tribulations and persecutions come with a Godly life, be prepared but cover your fears and all troubles with faith(Charles Spurgeon).[Matthew 7:24-27, 13:19-23, Luke 8:12, 2 Timothy 3:12] We are saved by grace through faith, but condemned if we work evil.[Matthew 7:21-23, Romans 13:10] Never give up, never look back, preach to others and share the Word and your learnings.[Matthew 25:14-30, 28:19-20, Hebrews 10:39] The world will try to deceive you into submitting to them and joining the wolves, but stay in the Word and you will not be deceived. If you fell, repent and walk according to the Spirit. [James 5:19-20, Psalms 136:1] About King James Version is the English Scrivener's 1894 Textus Receptus is the Greek Concerning Mark 16:18-(Some of the oldest and most reliable Greek manuscripts do not contain verses 9–20. Other manuscripts contain verses 9–20 but set them apart from the rest of the Gospel). Also John 5:4(not found in many Greek texts).[from GotQuestions.org] The Format of Jesus Words Interlinear is a mixture from www.blueletterbible.org and the original Louis Klopsch in the KJV so all of his words are in it, not omitted. Editors Website LoveWorksNoevil.com @ loveworksnoevil